ABBAS KIAROSTAMI — UN LUPO IN AGGUATO (Um Lobo ao Ataque). POESIE. EINAUDI TASCABILI 2003.
Una linea rossa sul bianco della neve,
Una preda ferita
Che zoppica
[Traço vermelho sobre o branco da neve,
preda ferida
que coxea]
Un puledro bianco
è nato
da una cavala nera
alle prime luci dell’alba
[Um potro branco
nasceu
de uma égua negra
ao alvorecer]
Il vento porterà con sè
i fiori di ciliegio
sino al biancore delle nubi
[O vento levará consigo
flores de cerejeira
até à alvura das nuvens]
Ogni onda alta
tre onde basse,
ogni tre onde basse
un’onda alta
[Por cada onda alta
tres ondas baixas,
por cada tres ondas baixas
uma onda alta]
Ho accompagnato
la luna
sino al cuore di una nuvola scura,
ho bevuto del vino e ho preso sonno
[Acompanhei
a lua
ao coração de uma nuvem escura,
bebi vinho e adormeci]
Quando tornai al mio paese natale
la casa paterna
non c’era piú e neppure la voce di mia madre
[Quando regressei à terra natal
a casa paterna
já não existia nem a voz de minha mãe]
Il cielo
mi appartiene,
la terra
mi appartiene
come sono ricco!
[O céu
pertence-me,
a terra
pertence-me
como sou rico!]
Un mendicante
è sveglio sulla riva di un ruscello
un assetato
è sveglio sopra un tesoro
[Um mendicante
acordou sobre a margem de um regato
um sedento
acordou sobre um tesouro]
Tradução de Mário Rui de Oliveira.
«UN LUPO IN AGGUATO» (Um Lobo ao Ataque), ed. Einaudi Tascabili e a tradução do texto persa é da responsabilidade de Ricardo Zipoli.
Nenhum comentário:
Postar um comentário