Pour avoir si souvent dormi
Avec ma solitude
Je m’en suis fait presqu’une amie
Une douce habitude
Ell’ ne me quitte pas d’un pas
Fidèle comme une ombre
Elle m’a suivi ça et là
Aux quatre coins du monde
Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude
Quand elle est au creux de mon lit
Elle prend toute la place
Et nous passons de longues nuits
Tous les deux face à face
Je ne sais vraiment pas jusqu’où
Ira cette complice
Faudra-t-il que j’y prenne goût
Ou que je réagisse?
Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude
Par elle, j’ai autant appris
Que j’ai versé de larmes
Si parfois je la répudie
Jamais elle ne désarme
Et si je préfère l’amour
D’une autre courtisane
Elle sera à mon dernier jour
Ma dernière compagne
Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude
Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude
terça-feira, 12 de outubro de 2010
La Solitudine
Marco se n’è andato e non ritorna piů
Il treno delle sette e trenta senza lui
Č un cuore di metallo senza l’anima
Nel freddo del matino grigio di città
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
è dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Distanze enormi sembrano dividerci
Ma il cuore batte forte dentro me
Chissà se tu mi penserai
Se con i tuoi non parli mai
Se ti nascondi come me
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Stringi forte al te il cuscino
Piangi non lo sai
Quanto altro male ti farà la solitudine
Marco nel mio diario ho una fotografia
Hai gli occhi di bambino un poco timido
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Fra i compiti d’inglese e matematica
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
Di certo il tuo parere non l’ha chiesto mai
Ha detto: “un giorno tu mi capirai”
Chissà se tu mi penserai
Se con gli amici parlerai
Per non soffrire piů per me
Ma non è facile lo sai
A scuola non me posso piů
E i pomeriggi senza te
Studiare è inutile tutte le idee
Si affollano su te
Non è possibile dividere
La vita di noi due
Ti prego aspettami amore mio
Ma illuderti non so
La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
è l’inquietudine di vivere
La vita senza te
Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere
La storia di noi due
La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
è l’inquietudine di vivere
La vita senza te
Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere
La storia di noi due
La solitudine
Il treno delle sette e trenta senza lui
Č un cuore di metallo senza l’anima
Nel freddo del matino grigio di città
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
è dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Distanze enormi sembrano dividerci
Ma il cuore batte forte dentro me
Chissà se tu mi penserai
Se con i tuoi non parli mai
Se ti nascondi come me
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Stringi forte al te il cuscino
Piangi non lo sai
Quanto altro male ti farà la solitudine
Marco nel mio diario ho una fotografia
Hai gli occhi di bambino un poco timido
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Fra i compiti d’inglese e matematica
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
Di certo il tuo parere non l’ha chiesto mai
Ha detto: “un giorno tu mi capirai”
Chissà se tu mi penserai
Se con gli amici parlerai
Per non soffrire piů per me
Ma non è facile lo sai
A scuola non me posso piů
E i pomeriggi senza te
Studiare è inutile tutte le idee
Si affollano su te
Non è possibile dividere
La vita di noi due
Ti prego aspettami amore mio
Ma illuderti non so
La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
è l’inquietudine di vivere
La vita senza te
Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere
La storia di noi due
La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
è l’inquietudine di vivere
La vita senza te
Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere
La storia di noi due
La solitudine
Je suis d’un autre pays que le vôtre, d’une autre quartier, d’une autre solitude.
Je m’invente aujourd’hui des chemins de traverse. Je ne suis plus de chez vous.
J’attends des mutants. Biologiquement je m’arrange avec l’idée que je me fais de la biologie: je pisse, j’éjacule, je pleure. Il est de toute première instance que nous façonnions nos idées comme s’il s’agissait d’objets manufacturés.
Je suis prêt à vous procurer les moules. Mais…
la solitude…
Les moules sont d’une texture nouvelle, je vous avertis. Ils ont été coulés demain matin. Si vous n’avez pas, dès ce jour, le sentiment relatif de votre durée, il est inutile de vous transmettre, il est inutile de regarder devant vous car devant c’est derrière, la nuit c’est le jour. Et…
la solitude…
Il est de toute première instance que les laveries automatiques, au coin des rues, soient aussi imperturbables que les feux d’arrêt ou de voie libre. Les flics du détersif vous indiqueront la case où il vous sera loisible de laver ce que vous croyez être votre conscience et qui n’est qu’une dépendance de l’ordinateur neurophile qui vous sert de cerveau. Et pourtant…
la solitude…
Le désespoir est une forme supérieure de la critique. Pour le moment, nous l’appellerons “bonheur”, les mots que vous employez n’étant plus ” les mots” mais une sorte de conduit à travers lequel les analphabètes se font bonne conscience. Mais…
la solitude…
Le Code civil nous en parlerons plus tard. Pour le moment, je voudrais codifier l’incodifiable. Je voudrais mesurer vos danaïdes démocraties.
Je voudrais m’insérer dans le vide absolu et devenir le non-dit, le non-avenu, le non-vierge par manque de lucidité. La lucidité se tient dans mon froc.
Je m’invente aujourd’hui des chemins de traverse. Je ne suis plus de chez vous.
J’attends des mutants. Biologiquement je m’arrange avec l’idée que je me fais de la biologie: je pisse, j’éjacule, je pleure. Il est de toute première instance que nous façonnions nos idées comme s’il s’agissait d’objets manufacturés.
Je suis prêt à vous procurer les moules. Mais…
la solitude…
Les moules sont d’une texture nouvelle, je vous avertis. Ils ont été coulés demain matin. Si vous n’avez pas, dès ce jour, le sentiment relatif de votre durée, il est inutile de vous transmettre, il est inutile de regarder devant vous car devant c’est derrière, la nuit c’est le jour. Et…
la solitude…
Il est de toute première instance que les laveries automatiques, au coin des rues, soient aussi imperturbables que les feux d’arrêt ou de voie libre. Les flics du détersif vous indiqueront la case où il vous sera loisible de laver ce que vous croyez être votre conscience et qui n’est qu’une dépendance de l’ordinateur neurophile qui vous sert de cerveau. Et pourtant…
la solitude…
Le désespoir est une forme supérieure de la critique. Pour le moment, nous l’appellerons “bonheur”, les mots que vous employez n’étant plus ” les mots” mais une sorte de conduit à travers lequel les analphabètes se font bonne conscience. Mais…
la solitude…
Le Code civil nous en parlerons plus tard. Pour le moment, je voudrais codifier l’incodifiable. Je voudrais mesurer vos danaïdes démocraties.
Je voudrais m’insérer dans le vide absolu et devenir le non-dit, le non-avenu, le non-vierge par manque de lucidité. La lucidité se tient dans mon froc.
Solitude
In my solitude
You haunt me
With dreadful ease
Of days gone by
In my solitude
You taunt me
With memories
That never die
I sit in my chair
And filled with despair
There’s no one could be so sad
With gloom everywhere
I sit and I stare
I know that I’ll soon go mad
In my solitude
I’m afraid
Dear Lord above
Send back my love
You haunt me
With dreadful ease
Of days gone by
In my solitude
You taunt me
With memories
That never die
I sit in my chair
And filled with despair
There’s no one could be so sad
With gloom everywhere
I sit and I stare
I know that I’ll soon go mad
In my solitude
I’m afraid
Dear Lord above
Send back my love
A Dança da Solidão
Solidão é lava
Que cobre tudo
Amargura em minha boca
Sorri seus dentes de chumbo…
Solidão, palavra
Cavada no coração
Resignado e mudo
No compasso da desilusão…
Viu!
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…(2x)
Camélia ficou viúva,
Joana se apaixonou,
Maria tentou a morte,
Por causa do seu amor…
Meu pai sempre me dizia:
Meu filho tome cuidado,
Quando eu penso no futuro,
Não esqueço o meu passado
Oh!…
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão
Viu!
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…
Quando vem a madrugada
Meu pensamento vagueia
Corro os dedos na viola
Contemplando a lua cheia…
Apesar de tudo existe
Uma fonte de água pura
Quem beber daquela água
Não terá mais amargura
Oh!…
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão
Viu!
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…(2x)
Desilusão! Oh! Oh! Oh!..
Que cobre tudo
Amargura em minha boca
Sorri seus dentes de chumbo…
Solidão, palavra
Cavada no coração
Resignado e mudo
No compasso da desilusão…
Viu!
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…(2x)
Camélia ficou viúva,
Joana se apaixonou,
Maria tentou a morte,
Por causa do seu amor…
Meu pai sempre me dizia:
Meu filho tome cuidado,
Quando eu penso no futuro,
Não esqueço o meu passado
Oh!…
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão
Viu!
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…
Quando vem a madrugada
Meu pensamento vagueia
Corro os dedos na viola
Contemplando a lua cheia…
Apesar de tudo existe
Uma fonte de água pura
Quem beber daquela água
Não terá mais amargura
Oh!…
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão
Viu!
Desilusão, desilusão
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…
Danço eu, dança você
Na dança da solidão…(2x)
Desilusão! Oh! Oh! Oh!..
Poema da amante
Eu te amo
Antes e depois de todos os acontecimentos,
Na profunda imensidade do vazio
E a cada lágrima dos meus pensamentos.
Eu te amo
Em todos os ventos que cantam,
Em todas as sombras que choram,
Na extensão infinita dos tempos
Até a região onde os silêncios moram.
Eu te amo
Em todas as transformações da vida,
Em todos os caminhos do medo,
Na angústia da vontade perdida
E na dor que se veste em segredo.
Eu te amo
Em tudo que estás presente,
No olhar dos astros que te alcançam
E em tudo que ainda estás ausente.
Eu te amo
Desde a criação das águas,
desde a idéia do fogo
E antes do primeiro riso e da primeira mágoa.
Eu te amo perdidamente
Desde a grande nebulosa
Até depois que o universo cair sobre mim
Suavemente.
Antes e depois de todos os acontecimentos,
Na profunda imensidade do vazio
E a cada lágrima dos meus pensamentos.
Eu te amo
Em todos os ventos que cantam,
Em todas as sombras que choram,
Na extensão infinita dos tempos
Até a região onde os silêncios moram.
Eu te amo
Em todas as transformações da vida,
Em todos os caminhos do medo,
Na angústia da vontade perdida
E na dor que se veste em segredo.
Eu te amo
Em tudo que estás presente,
No olhar dos astros que te alcançam
E em tudo que ainda estás ausente.
Eu te amo
Desde a criação das águas,
desde a idéia do fogo
E antes do primeiro riso e da primeira mágoa.
Eu te amo perdidamente
Desde a grande nebulosa
Até depois que o universo cair sobre mim
Suavemente.
Roberto De Simone – La Gatta Cenerentola -Villanella di Cenerentola – Cenerentola è Maria Grazia Schiavo
Chi nasce annuda e chi nasce ‘ncammisa
Io ca nascette annuda e senza niente
aspetto ca pe’ me cagna lu viento
Chi nasce cane e chi nascette gatta
Io ca nascette gatta e no canillo
aspetto ‘e m’ ‘o ‘ncappa’ nu suricillo
Chi ‘a tene ‘argiento e chi la tene d’oro
la caiulella pe’ ‘ncappa’ ‘o palummo
e forse io sola ‘a tenarraggio ‘e chiummo
Chi nasce ‘ncunia e chi nasce martiello
Si stu martiello ‘ncasa e nun m’apprezza
pure vene lu juorno ca se spezza
Chi nasce janco e chi niro gravone
Io mò gravone so’ ma te n’adduone
lu juorno ca m’appicciarraggio bbuono
Chi nasce annuda e chi nasce ‘ncammisa
Io ca nascette annuda e senza niente
aspetto ca pe’ me cagna lu viento
Chi nasce cane e chi nascette gatta
Io ca nascette gatta e no canillo
aspetto ‘e m’ ‘o ‘ncappa’ nu suricillo
Chi ‘a tene ‘argiento e chi la tene d’oro
la caiulella pe’ ‘ncappa’ ‘o palummo
e forse io sola ‘a tenarraggio ‘e chiummo
Chi nasce ‘ncunia e chi nasce martiello
Si stu martiello ‘ncasa e nun m’apprezza
pure vene lu juorno ca se spezza
Chi nasce janco e chi niro gravone
Io mò gravone so’ ma te n’adduone
lu juorno ca m’appicciarraggio bbuono
O nosso
Amamos o que não conhecemos, o já perdido.
O bairro que já foi arredores
Os antigos que não nos decepcionaram mais
porque são mito e esplendor.
Os seis volumes de Schopenhauer que jamais terminamos de ler.
A saudade, não a leitura, da segunda parte do Quixote.
O oriente que, na verdade, não existe para o afegão, o persa ou o tártaro.
Os mais velhos com quem não conseguiríamos
conversar durante um quarto de hora.
As mutantes formas da memória, que está feita do esquecido.
Os idiomas que mal deciframos.
Um ou outro verso latino ou saxão que não é mais do que um hábito.
Os amigos que não podem faltar porque já morreram.
O ilimitado nome de Shakespeare.
A mulher que está a nosso lado e que é tão diversa.
O xadrez e a álgebra, que não sei.
Jorge Luis Borges
O bairro que já foi arredores
Os antigos que não nos decepcionaram mais
porque são mito e esplendor.
Os seis volumes de Schopenhauer que jamais terminamos de ler.
A saudade, não a leitura, da segunda parte do Quixote.
O oriente que, na verdade, não existe para o afegão, o persa ou o tártaro.
Os mais velhos com quem não conseguiríamos
conversar durante um quarto de hora.
As mutantes formas da memória, que está feita do esquecido.
Os idiomas que mal deciframos.
Um ou outro verso latino ou saxão que não é mais do que um hábito.
Os amigos que não podem faltar porque já morreram.
O ilimitado nome de Shakespeare.
A mulher que está a nosso lado e que é tão diversa.
O xadrez e a álgebra, que não sei.
Jorge Luis Borges
Che sera?
Paese mio che stai sulla collina
Disteso come un vecchio addormentato;
La noia, l’abbandono, il niente
Son la tua malacttia,
Paese mio ti lascio io vado via.
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra’,
E sara’, sara’ quel che sara’.
Gli amici miei son quasi tutti Via,
E gli altri partiranno dopo me,
Peccato, perche’ stavo bene
In loro compagnia
Ma tutto passa, tutto se ne Va
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
Con me porto La chitarra
E se la notte piaNgero’
Una nenia di paese suonero’.
Amore mio ti dacio sulla Bocca
Che fu la fonte del mio primo amore
Ti do l’appUntamento,
Come, quando, non lo So,
Ma so soltanto che ritornero’.
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
Con me porto la chitarra
E se la notte piangero’
Una nenia di paese suoneno’.
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra’
E sara’, sara’ quel che sara’
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra’
E sara’, sara’ quel che sara’
Compositor: Sbriccolli/ Greco/ Pes/ Migliacci
Pueblo mío que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere,
la pena y el abandono son tu triste compañía,
pueblo mío te dejo sin alegría
Ya mis amigos se fueron casi todos
y los otros partirán después que yo,
lo siento porque amaba su agradable compañía
Mas es mi vida tengo que marchar
Qué será, qué será, qué será
Qué será de mi vida, qué será
Si sé mucho o no sé nada,
ya mañana se verá, que será, será lo que será
Amor mío me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero,
amor te lo prometo, cómo y cuando no lo sé
mas sé tan solo que regresaré
Qué será, qué será, qué será
Qué será de mi vida qué será
En la noche mi guitarra dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará
Disteso come un vecchio addormentato;
La noia, l’abbandono, il niente
Son la tua malacttia,
Paese mio ti lascio io vado via.
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra’,
E sara’, sara’ quel che sara’.
Gli amici miei son quasi tutti Via,
E gli altri partiranno dopo me,
Peccato, perche’ stavo bene
In loro compagnia
Ma tutto passa, tutto se ne Va
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
Con me porto La chitarra
E se la notte piaNgero’
Una nenia di paese suonero’.
Amore mio ti dacio sulla Bocca
Che fu la fonte del mio primo amore
Ti do l’appUntamento,
Come, quando, non lo So,
Ma so soltanto che ritornero’.
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
Con me porto la chitarra
E se la notte piangero’
Una nenia di paese suoneno’.
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra’
E sara’, sara’ quel che sara’
Che sara’, che sara’, che sara’,
Che sara’ della mia vita, chi lo sa !…
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra’
E sara’, sara’ quel che sara’
Compositor: Sbriccolli/ Greco/ Pes/ Migliacci
Pueblo mío que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere,
la pena y el abandono son tu triste compañía,
pueblo mío te dejo sin alegría
Ya mis amigos se fueron casi todos
y los otros partirán después que yo,
lo siento porque amaba su agradable compañía
Mas es mi vida tengo que marchar
Qué será, qué será, qué será
Qué será de mi vida, qué será
Si sé mucho o no sé nada,
ya mañana se verá, que será, será lo que será
Amor mío me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero,
amor te lo prometo, cómo y cuando no lo sé
mas sé tan solo que regresaré
Qué será, qué será, qué será
Qué será de mi vida qué será
En la noche mi guitarra dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará
Privatizado
Privatizaram sua vida, seu trabalho, sua hora de amar e seu direito de pensar.
É da empresa privada o seu passo em frente,
seu pão e seu salário.
E agora não contente querem privatizar o conhecimento, a sabedoria, o pensamento, que só à humanidade pertence.
É da empresa privada o seu passo em frente,
seu pão e seu salário.
E agora não contente querem privatizar o conhecimento, a sabedoria, o pensamento, que só à humanidade pertence.
Assinar:
Postagens (Atom)