sábado, 8 de outubro de 2011
1. Tsunami
Wave after wave, wave upon wave.
The dead are not seen and their screams not heard.
Listen! Don’t listen! Listening without end.
No one can hear what the dead shriek.
Only the dead are able to hear their own screams.
.. .. .. ..
Come on! Come on! Run!
The earth is stuffed with its own ruin
And mankind is in need of a sanctuary.
2. Description of death
There is no one left on Earth who says:
“Oh you black poets!
You thrive by mocking hope and manufacturing despair all around you.”
No one remains who says:
“How can one describe death?”
.. .. .. ..
Must the scream of despair cause pain to the stone and the pillars of the temple to tremble
Before philosophers and scientists acknowledge the sound
Of one who suffers?
3. The Lord’s “six days”
The wicked say:
“The errors of the clever are always the worst.”
Maybe they are right.
.. .. ..
God forbid
I question the Lord’s intelligence
Or His good intentions
But I think Him somewhat careless,
Somewhat confused,
Romantic, reckless, incessantly emotional
And, of course, like all his poet friends,
Both highly inspired and incapable of self-belief.
.. .. .. ..
It seems to me that six days were not enough to build a dream.
A million years, a million ages, a million judgement days . . .
And He has altered nothing.
It is as if God is still endlessly
Practising on the product of His labour.
The Earth is still not suitable for life to this day
And nor are its people.
When will that momentous day come when God will stand and say:
“At last, We have found a solution
And humanity can
Begin living”?
4. Prayer to the god of the 21st century
Take the herd.
Take the herders.
Take the philosophers, militias and army leaders.
But don’t lay your hand on a child.
Take the fortresses, the monasteries, the brothels and the pillars of the temple.
Take everything on Earth.
Take everything which devalues the Earth.
Take the Earth.
And let the children dream.
If they go up into the mountains
Don’t send earthquakes beneath them.
If they go into the valleys
Don’t let floods loose upon them.
The children are our children and Yours:
Give them solid ground.
Poet's Note: Read by Asad Jaber at the Poetry International Festival, Rotterdam, June 2011
© 2011, Nazih Abou Afach
From: Chaos & Order
Publisher: Poetry International, Rotterdam, 2011
1. Tsunami
Onda após onda, onda após onda.
Os mortos não são vistos e seus gritos não ouviu.
Ouça! Não dê ouvidos! Ouvindo sem fim.
Ninguém pode ouvir o grito dos mortos.
Só os mortos são capazes de ouvir seus próprios gritos.
.. .. .. ..
Vamos lá! Vamos lá! Corra!
A terra é recheado com a sua própria ruína
E a humanidade está precisando de um santuário.
2. Descrição da morte
Não há ninguém à esquerda na Terra que diz:
"Oh, você poetas negros!
Você prosperar pela esperança e desespero zombando fabricação de todos ao seu redor. "
Ninguém permanece que diz:
"Como se pode descrever a morte?"
.. .. .. ..
Deve ser o grito de dor causar desespero para a pedra e os pilares do templo a tremer
Antes de filósofos e cientistas reconhecem o som
De alguém que sofre?
3. Do Senhor "seis dias"
Os ímpios dizem:
"Os erros dos inteligentes são sempre o pior."
Talvez tenham razão.
.. .. ..
Deus nos livre
Eu questiono a inteligência do Senhor
Suas boas intenções ou
Mas eu acho que ele um pouco descuidado,
Um pouco confuso,
Romântico, imprudente, incessantemente emocional
E, claro, como todos os seus amigos de poeta,
Ambos altamente inspirada e incapaz de auto-crença.
.. .. .. ..
Parece-me que seis dias não foram suficientes para construir um sonho.
Um milhão de anos, um milhão de idades, um milhão de dias julgamento. . .
E Ele alterou nada.
É como se Deus ainda é infinitamente
Praticar sobre o produto do seu trabalho.
A Terra ainda não é adequado para a vida até hoje
E nem são as pessoas.
Quando será esse dia memorável vir quando Deus vai levantar e dizer:
"Enfim, Nós temos encontrado uma solução
E a humanidade pode
Começar a viver "?
4. Oração ao deus do século 21
Leve o rebanho.
Pegue os pastores.
Pegue os filósofos, as milícias e os líderes do exército.
Mas não estendas a tua mão sobre a criança.
Tomar as fortalezas, mosteiros, os bordéis e os pilares do templo.
Leve tudo na Terra.
Pegue tudo o que desvaloriza a Terra.
Levar a Terra.
E deixar que o sonho das crianças.
Se eles vão para as montanhas
Não envie terremotos abaixo deles.
Se eles vão para os vales
Não deixe solto inundações sobre eles.
As crianças são nossos filhos e Yours:
Dar-lhes um terreno sólido.
© 2011, Nazih Abou Afach.
Síria
De: Caos & Ordem
Editora: Poesia Internacional, Rotterdam, 2011
The dead are not seen and their screams not heard.
Listen! Don’t listen! Listening without end.
No one can hear what the dead shriek.
Only the dead are able to hear their own screams.
.. .. .. ..
Come on! Come on! Run!
The earth is stuffed with its own ruin
And mankind is in need of a sanctuary.
2. Description of death
There is no one left on Earth who says:
“Oh you black poets!
You thrive by mocking hope and manufacturing despair all around you.”
No one remains who says:
“How can one describe death?”
.. .. .. ..
Must the scream of despair cause pain to the stone and the pillars of the temple to tremble
Before philosophers and scientists acknowledge the sound
Of one who suffers?
3. The Lord’s “six days”
The wicked say:
“The errors of the clever are always the worst.”
Maybe they are right.
.. .. ..
God forbid
I question the Lord’s intelligence
Or His good intentions
But I think Him somewhat careless,
Somewhat confused,
Romantic, reckless, incessantly emotional
And, of course, like all his poet friends,
Both highly inspired and incapable of self-belief.
.. .. .. ..
It seems to me that six days were not enough to build a dream.
A million years, a million ages, a million judgement days . . .
And He has altered nothing.
It is as if God is still endlessly
Practising on the product of His labour.
The Earth is still not suitable for life to this day
And nor are its people.
When will that momentous day come when God will stand and say:
“At last, We have found a solution
And humanity can
Begin living”?
4. Prayer to the god of the 21st century
Take the herd.
Take the herders.
Take the philosophers, militias and army leaders.
But don’t lay your hand on a child.
Take the fortresses, the monasteries, the brothels and the pillars of the temple.
Take everything on Earth.
Take everything which devalues the Earth.
Take the Earth.
And let the children dream.
If they go up into the mountains
Don’t send earthquakes beneath them.
If they go into the valleys
Don’t let floods loose upon them.
The children are our children and Yours:
Give them solid ground.
Poet's Note: Read by Asad Jaber at the Poetry International Festival, Rotterdam, June 2011
© 2011, Nazih Abou Afach
From: Chaos & Order
Publisher: Poetry International, Rotterdam, 2011
1. Tsunami
Onda após onda, onda após onda.
Os mortos não são vistos e seus gritos não ouviu.
Ouça! Não dê ouvidos! Ouvindo sem fim.
Ninguém pode ouvir o grito dos mortos.
Só os mortos são capazes de ouvir seus próprios gritos.
.. .. .. ..
Vamos lá! Vamos lá! Corra!
A terra é recheado com a sua própria ruína
E a humanidade está precisando de um santuário.
2. Descrição da morte
Não há ninguém à esquerda na Terra que diz:
"Oh, você poetas negros!
Você prosperar pela esperança e desespero zombando fabricação de todos ao seu redor. "
Ninguém permanece que diz:
"Como se pode descrever a morte?"
.. .. .. ..
Deve ser o grito de dor causar desespero para a pedra e os pilares do templo a tremer
Antes de filósofos e cientistas reconhecem o som
De alguém que sofre?
3. Do Senhor "seis dias"
Os ímpios dizem:
"Os erros dos inteligentes são sempre o pior."
Talvez tenham razão.
.. .. ..
Deus nos livre
Eu questiono a inteligência do Senhor
Suas boas intenções ou
Mas eu acho que ele um pouco descuidado,
Um pouco confuso,
Romântico, imprudente, incessantemente emocional
E, claro, como todos os seus amigos de poeta,
Ambos altamente inspirada e incapaz de auto-crença.
.. .. .. ..
Parece-me que seis dias não foram suficientes para construir um sonho.
Um milhão de anos, um milhão de idades, um milhão de dias julgamento. . .
E Ele alterou nada.
É como se Deus ainda é infinitamente
Praticar sobre o produto do seu trabalho.
A Terra ainda não é adequado para a vida até hoje
E nem são as pessoas.
Quando será esse dia memorável vir quando Deus vai levantar e dizer:
"Enfim, Nós temos encontrado uma solução
E a humanidade pode
Começar a viver "?
4. Oração ao deus do século 21
Leve o rebanho.
Pegue os pastores.
Pegue os filósofos, as milícias e os líderes do exército.
Mas não estendas a tua mão sobre a criança.
Tomar as fortalezas, mosteiros, os bordéis e os pilares do templo.
Leve tudo na Terra.
Pegue tudo o que desvaloriza a Terra.
Levar a Terra.
E deixar que o sonho das crianças.
Se eles vão para as montanhas
Não envie terremotos abaixo deles.
Se eles vão para os vales
Não deixe solto inundações sobre eles.
As crianças são nossos filhos e Yours:
Dar-lhes um terreno sólido.
© 2011, Nazih Abou Afach.
Síria
De: Caos & Ordem
Editora: Poesia Internacional, Rotterdam, 2011
SVENSKA HUS ENSLIGT BELÄGNA
Ett virrvarr av svarta granar
och rykande månstrålar.
Här ligger torpet sänkt
och det tycks utan liv.
Tills morgondaggen sorlar
och en åldring öppnar
– med darrande hand –
fönstret och släpper ut en uv.
Och i ett annat väderstreck
står nybygget och ångar
med lakanstvättens fjäril
fladdrande vid knuten
mitt i en döende skog
där förmultningen läser
genom glasögon av sav
barkborrarnas protokoll.
Sommar med linhåriga regn
eller ett enda åskmoln
över en hund som skäller.
Fröet sparkar i jorden.
Upprörda röster, ansikten
flyger i telefontrådarna
på förkrympta snabba vingar
över myrmarkernas mil.
Huset på en ö i älven
ruvande sina grundstenar.
En ständig rök – man bränner
skogens hemliga papper.
Regnet vänder i himlen.
Ljuset slingrar i älven.
Hus på branten övervakar
vattenfallets vita oxar.
Höst med en liga av starar
som håller gryningen i schack.
Människorna rör sig stelt
på lampskenets teater.
Låt dem känna utan ängslan
de kamouflerade vingarna
och Guds energi
hoprullad i mörkret.
SOLITARY SWEDISH HOUSES
A mix-max of black spruce
and smoking moonbeams.
Here’s the croft lying low
and not a sign of life.
Till the morning dew murmurs
and an old man opens
– with a shaky hand – his window
and lets out an owl.
Further off, the new building
stands steaming
with the laundry butterfly
fluttering at the corner
in the middle of a dying wood
where the mouldering reads
through spectacles of sap
the proceedings of the bark-drillers.
Summer with flaxen-haired rain
or one solitary thunder-cloud
above a barking dog.
The seed is kicking inside the earth.
Agitated voices, faces
fly in the telephone wires
on stunted rapid wings
across the moorland miles.
The house on an island in the river
brooding on its stony foundations.
Perpetual smoke – they’re burning
the forest’s secret papers.
The rain wheels in the sky.
The light coils in the river.
Houses on the slope supervise
the waterfall’s white oxen.
Autumn with a gang of starlings
holding dawn in check.
The people move stiffly
in the lamplight’s theatre.
Let them feel without alarm
the camouflaged wings
and God’s energy
coiled up in the dark.
© 1995, Tomas Tranströmer
From: Samlade dikter 1954-1996
Publisher: Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 2001
share
© Translation: 2002, Robin Fulton
och rykande månstrålar.
Här ligger torpet sänkt
och det tycks utan liv.
Tills morgondaggen sorlar
och en åldring öppnar
– med darrande hand –
fönstret och släpper ut en uv.
Och i ett annat väderstreck
står nybygget och ångar
med lakanstvättens fjäril
fladdrande vid knuten
mitt i en döende skog
där förmultningen läser
genom glasögon av sav
barkborrarnas protokoll.
Sommar med linhåriga regn
eller ett enda åskmoln
över en hund som skäller.
Fröet sparkar i jorden.
Upprörda röster, ansikten
flyger i telefontrådarna
på förkrympta snabba vingar
över myrmarkernas mil.
Huset på en ö i älven
ruvande sina grundstenar.
En ständig rök – man bränner
skogens hemliga papper.
Regnet vänder i himlen.
Ljuset slingrar i älven.
Hus på branten övervakar
vattenfallets vita oxar.
Höst med en liga av starar
som håller gryningen i schack.
Människorna rör sig stelt
på lampskenets teater.
Låt dem känna utan ängslan
de kamouflerade vingarna
och Guds energi
hoprullad i mörkret.
SOLITARY SWEDISH HOUSES
A mix-max of black spruce
and smoking moonbeams.
Here’s the croft lying low
and not a sign of life.
Till the morning dew murmurs
and an old man opens
– with a shaky hand – his window
and lets out an owl.
Further off, the new building
stands steaming
with the laundry butterfly
fluttering at the corner
in the middle of a dying wood
where the mouldering reads
through spectacles of sap
the proceedings of the bark-drillers.
Summer with flaxen-haired rain
or one solitary thunder-cloud
above a barking dog.
The seed is kicking inside the earth.
Agitated voices, faces
fly in the telephone wires
on stunted rapid wings
across the moorland miles.
The house on an island in the river
brooding on its stony foundations.
Perpetual smoke – they’re burning
the forest’s secret papers.
The rain wheels in the sky.
The light coils in the river.
Houses on the slope supervise
the waterfall’s white oxen.
Autumn with a gang of starlings
holding dawn in check.
The people move stiffly
in the lamplight’s theatre.
Let them feel without alarm
the camouflaged wings
and God’s energy
coiled up in the dark.
© 1995, Tomas Tranströmer
From: Samlade dikter 1954-1996
Publisher: Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 2001
share
© Translation: 2002, Robin Fulton
nattboksblad
Jag landsteg en majnatt
i ett kyligt månsken
där gräs och blommor var grå
men doften grön.
Jag gled uppför sluttningen
i den färgblinda natten
medan vita stenar
signalerade till månen.
En tidrymd
några minuter lång
femtioåtta år bred.
Och bakom mig
bortom de blyskimrande vattnen
fanns den andra kusten
och de som härskade.
Människor med framtid
i stället för ansikten.
a page of the night-book
I stepped ashore one May night
in the cool moonshine
where grass and flowers were grey
but the scent green.
I glided up the slope
in the colour-blind night
while white stones
signalled to the moon.
A period of time
a few minutes long
fifty-eight years wide.
And behind me
beyond the lead-shimmering waters
was the other shore
and those who ruled.
People with a future
instead of a face.
© Tomas Tranströmer
From: Samlade dikter 1954-1996
Publisher: Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 2001
share
© Translation: 2002, Robin Fulton
i ett kyligt månsken
där gräs och blommor var grå
men doften grön.
Jag gled uppför sluttningen
i den färgblinda natten
medan vita stenar
signalerade till månen.
En tidrymd
några minuter lång
femtioåtta år bred.
Och bakom mig
bortom de blyskimrande vattnen
fanns den andra kusten
och de som härskade.
Människor med framtid
i stället för ansikten.
a page of the night-book
I stepped ashore one May night
in the cool moonshine
where grass and flowers were grey
but the scent green.
I glided up the slope
in the colour-blind night
while white stones
signalled to the moon.
A period of time
a few minutes long
fifty-eight years wide.
And behind me
beyond the lead-shimmering waters
was the other shore
and those who ruled.
People with a future
instead of a face.
© Tomas Tranströmer
From: Samlade dikter 1954-1996
Publisher: Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 2001
share
© Translation: 2002, Robin Fulton
Grafschrift
Ik heb een liefde die zo oud is als ikzelf.
Zij kan niet dood zolang ik zelf geen dode ben.
Zij gaat zo graag gebukt onder mijn naam.
Zij publiceert mijn vlees en bloed tot alles op is.
Zij leurt met heel oud nieuws van mij de wereld rond
En blind sorteert zij regels die ik nooit verstond.
Ik heb een liefde, zij is altijd in gevaar
En kan pas weg als ik hier zelf de weg niet ken.
De weg die wij nu gaan, wij rollen hem langzaam op
Tot een steen. Die leggen wij straks op ons graf.
EPITAPH
I have a love who’s as old as my self.
She cannot die as long as I’m not dead.
She so likes being burdened by my name.
She publishes my flesh and blood till it’s all gone.
She hawks outdated news of me around the world
And blindly sorts the lines I never understood.
I have a love, she’s always in danger
And can only leave when I don’t know the way.
The road that we are on, we roll it slowly up
Into a stone. We’ll lay it one day on our grave.
© 1999, Leonard Nolens
From: Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten
Publisher: Querido, Amsterdam, 2004
share
© Translation: 2005, Paul Vincent
Zij kan niet dood zolang ik zelf geen dode ben.
Zij gaat zo graag gebukt onder mijn naam.
Zij publiceert mijn vlees en bloed tot alles op is.
Zij leurt met heel oud nieuws van mij de wereld rond
En blind sorteert zij regels die ik nooit verstond.
Ik heb een liefde, zij is altijd in gevaar
En kan pas weg als ik hier zelf de weg niet ken.
De weg die wij nu gaan, wij rollen hem langzaam op
Tot een steen. Die leggen wij straks op ons graf.
EPITAPH
I have a love who’s as old as my self.
She cannot die as long as I’m not dead.
She so likes being burdened by my name.
She publishes my flesh and blood till it’s all gone.
She hawks outdated news of me around the world
And blindly sorts the lines I never understood.
I have a love, she’s always in danger
And can only leave when I don’t know the way.
The road that we are on, we roll it slowly up
Into a stone. We’ll lay it one day on our grave.
© 1999, Leonard Nolens
From: Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten
Publisher: Querido, Amsterdam, 2004
share
© Translation: 2005, Paul Vincent
Assinar:
Postagens (Atom)