quinta-feira, 11 de março de 2010

Ponte Alexandrov sobre o Volga

Monge e acólito 1897

Povoado 1892

Enferma de tifo 1892

Má colheita na região de Nizhni Novgorod

Sacerdote Ortodoxo 1897


Má colheita na região de Nizhni Novgorod

Vilarejo Espanhol

Somme 1916

Esta magnifica fotografía muestra claramente el cansancio, las condiciones de vida y como se vivía (malvivía) en las trincheras durante la Primera Guerra Mundial. La foto esta tomada en 1916 durante la Batalla del Somme y en ella salen hombres de la compañía A del 11º Batallón del Regimiento Cheshire..

fonte: http://www.agaudi.wordpress.com/

Guerra Civil Espanhola .

Oficiales en Somosierra, Madrid julio de 1936
fonte: http://www.rosademadri.blogspot.com/

Giuseppe Garibaldi

As Portas do Inferno

August Rodin realizo este monumental grupo escultórico a partir de que en 1880 recibió el encargo para el futuro Museo de Artes Decorativas de París. El proyecto quedo cancelado y el escultor estuvo trabajando en esta puerta hasta su muerte en 1917. Mide 6 metros de altura, 4 de ancho y 1 de profundidad y contiene 180 figuras. La iconografía esta basada en la Divina Comedia de Dante y el poema de Baudelaire Las Flores del Mal. Rodin solo realizo una versión en yeso, después de su muerte se realizaron tres copias en bronce que están en diferentes museos. Una obra sencillamente impresionante.

Fonte: http://www.agaudi.wordpress.com/
Wilfred Owen se alistó como voluntario en 1915, en plena Primera Guerra mundial (Gran Guerra, la llamaban entonces) Después de algunas experiencias en batalla se le diagnostico trastorno de estrés postraumático y se le ingreso en un hospital en Edimburgo. Allí conoció al poeta Siegfried Sasson que le animó y ayudó a escribir su propia poesía. En 1918 volvió al servicio activo siendo muerto menos de una semana antes de que se firmase el armisticio. Owen retrata a la perfección el horror de la guerra, la primera guerra moderna, la primera en utilizar metralletas, cañones de enorme calibre y en abundancia, el uso de la aviación, el uso de gas mostaza, las trincheras inamovibles en una horrible guerra de posicionamiento. Sucia, interminable, pasando hambre, frío y penurias. El titulo de este poema esta sacado de unos versos del poeta latino Horacio. La versión castellana es de Miguel Imbelecio Delatorre.

DULCE ET DECORUM EST.


Torcidos, como viejos mendigos bajo sus hatos,

renqueando, tosiendo como brujas, maldecíamos a través del lodo,

hasta que donde alumbraban las luces de las bengalas nos dimos la vuelta

y hacia nuestra lejana posición empezamos a caminar afanosamente.

Los hombres marchaban dormidos. Muchos habían perdido sus botas

Pero abrumados avanzaban sobre zapatos de sangre. Todos cojos, todos ciegos;

Borrachos de fatiga, sordos incluso al silbido de las balas

Que los cansados cañones de calibre 5.9 disparaban detrás de nosotros.



“¡Gas, gas! ¡Rápido, muchachos!”; un éxtasis de desconcierto,

Poniéndonos los toscos cascos justo a tiempo;

Pero alguien aún estaba gritando y tropezando

Y ardía retorciéndose, como ahogándose en cal viva…

Borroso, a través de los empañados cristales de la máscara y de la tenue luz verde,

Como en un mar verde le vi ahogarse.

En todas mis pesadillas, ante mi impotente mirada,

Se desploma boqueando, agonizando, asfixiándose.



Si en algún sofocante sueño tú también puedes caminar

Tras la carreta en la que lo pusimos,

Y mirar sus blancos ojos moviéndose

En su desmayada cara, como un endemoniado.

Si pudieses escuchar a cada traqueteo

El gorgoteo de la sangre saliendo de sus destrozados pulmones,

Repugnante como el cáncer, nauseabundo como el vómito

De horrorosas, incurables llagas en lenguas inocentes,

Amigo mío, no volverías a decir con ese alto idealismo

A los ardientes jóvenes sedientos de gloria

La vieja mentira: “Dulce et decorum est pro patria mori”.

Wilfred Owen



Los versos de Horacio dicen así:



“DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI:

mors et fugacem persequitur virum

nec parcit imbellis iuventae

poplitibus timidove tergo.”



(DULCE Y HONROSO ES MORIR POR LA PATRIA:

la muerte persigue al hombre que huye

y no perdona de una juventud cobarde

ni las rodillas ni la temerosa espalda)

fonte: http ://www.agaudi.wordpress.com

O Corvo

vide cor meum

Y pensando en ella,


Me sorprendió un suave sueño

Ego dominus tuus, (Yo soy tu Dios)

Vide cor meum. (Mira tu corazón.)

Y este corazón ardiendo

Cor meum. (Es tu corazón.)



Ella con humildad comía temerosa:

Luego yo lo vi marchar llorando.

La alegría se convertía

en amargo llanto.

Estoy en paz

mi corazón.



Estoy en paz.

Mira mi corazón.

Patrick Cassidy
El irlandés Patrick Cassidy compuso esta maravillosa cancion, Vide Cor Meum, para la pelicula Hannibal, la continuación de El silencio de los corderos. Esta basaba en un soneto que aparece en la primera obra de Dante Alighieri: la Vita Nuova. También suena en otra pelicula de Ridley Scott, El Reino de los Cielos.



fonte :http://agaudi.wordpress.com/
Ustedes y nosotros




Ustedes cuando aman

exigen bienestar

una cama de cedro

y un colchón especial

nosotros cuando amamos

es fácil de arreglar

con sábanas qué bueno

sin sábanas da igual

ustedes cuando aman

calculan interés

y cuando se desaman

calculan otra vez

nosotros cuando amamos

es como renacer

y si nos desamamos

no la pasamos bien

ustedes cuando aman

son de otra magnitud

hay fotos chismes prensa

y el amor es un boom

nosotros cuando amamos

es un amor común

tan simple y tan sabroso

como tener salud

ustedes cuando aman

consultan el reloj

porque el tiempo que pierden

vale medio millón

nosotros cuando amamos

sin prisa y con fervor

gozamos y nos sale

barata la función

ustedes cuando aman

al analista van

él es quien dictamina

si lo hacen bien o mal

nosotros cuando amamos

sin tanta cortedad

el subconsciente piola

se pone a disfrutar

ustedes cuando aman

exigen bienestar

una cama de cedro

y un colchón especial

nosotros cuando amamos

es fácil de arreglar

con sábanas qué bueno

sin sábanas da igual.

Mario Benedetti
VELETA




Viento del Sur,

moreno, ardiente,

llegas sobre mi carne,

trayéndome semilla

de brillantes

miradas, empapado

de azahares.



Pones roja la luna

y sollozantes

de álamos cautivos, pero vienes

¡demasiado tarde!

¡Ya he enrollado la noche de mi cuento

en el estante!



Sin ningún viento,

¡hazme caso!,

gira, corazón;

gira, corazón.



Aire del Norte,

¡oso blanco del viento!

Llegás sobre mi carne

temboloroso de auroras

boreales,

con tu capa de espectros

capitanes,

y riyéndote a gritos

del Dante.

¡Oh pulidor de estrellas!

Pero vienes

demasiado tarde.

Mi almario está musgoso

y he perdido la llave.



Sin ningún viento,

¡hazme caso!,

gira, corazón;

gira, corazón.



Brisas, gnomos y vientos

de ninguna parte.

Mosquitos de la rosa

de pétalos pirámides.

Asilios destilados

entre los rudos árboles,

flautas en la tormenta,

¡dejadme!

Tiene recias cadenas

mi recuerdo,

y está cautiva el ave

que dibuja con trinos

la tarde.



Las cosas que se van no vuelven nunca,

todo el mundo lo sabe,

y entre el claro gentío de los vientos

es inútil quejarse.

¿Verdad, chopo, maestro de la brisa?

¡Es inútil quejarse!



Sin ningún viento,

¡hazme caso!,

gira, corazón;

gira, corazón.

Federico Garcia Lorca

Teste nuclear estadunidense em 1958