quarta-feira, 16 de setembro de 2009

POESIA

A deusa Minerva tem a primazia, contudo o deus Marte está bem presente. Infelizmente!
En la hora iraquí

La presencia de la guerra es constante en Iraq. Tampoco la poesía
puede dejarla de lado. Pero no sólo de la guerra hablan los poetas
iraquíes últimos; también de muchachas campesinas, del tiempo que
pasa y no vuelve, como muestra esta antología esencial preparada por
Muhsin Al-Ramli, que sabe de lo que habla: su hermano Hassan Mutlak,
considerado el García Lorca iraquí, fue ahorcado por el régimen
iraquí en 1990 por su participación en un intento de golpe de
estado. Las obras que ilustran estas páginas pertenecen al más
importante pintor iraquí, Jawad Salim.


Bagdad
Bagdad
¿Eres una patria o un campo de tiro?
¿Eres un paisaje que hay que destruir
o una escalera de víctimas
que no se sacia de su muerte?
Bagdad
¿Eres una cesta que se hunde
y no se llena sino de vida?
¿Acaso es ésta tu fiesta
o tu muerte?
¿Estos caramelos de fuego
son para tus niños muertos
o para la última fiesta de tu degollación?
Entonces, muérete.
Volvámonos al lugar de donde hemos venido
A los desiertos y al infinito
Esperando un nuevo profeta.

Salah Hassan
Babilonia, 1960. Vive en Holanda


¡Oh guerra!..


¡Oh guerra! Soy tu desterrado
y las mujeres son cárceles que no entierran mi mutismo,
y las ciudades deliran como un calendario
por las que no se interesan los combates.

El final de mis días en la patria
Era como un ahogado que veía todo, por última vez
Y me sumergía sentado entrecruzando las piernas en una barca
Repleta de muertos
Y mis ojos borrando el olvido
Y detrás de mi espalda se formaba el recuerdo del exilio.

Muhammad Madlum
Bagdad, 1963. Vive en Siria

Las muchachas campesinas...
Las muchachas campesinas, adolescentes, vírgenes y virtuosas
Hacen señales con las puntas de sus tímidos dedos
Entre las vacas y los búfalos
Hacia las filas de los soldados,
Cuyos pasos en unos estrechos caminos alquitranados
Van hacia lo desconocido.

Jaled Yaber Yusuf
Karbala, 1962. Vive en Jordania


Confirmación
Necesitamos mil profetas
Para que probemos que en la tierra
Hay algo de bondad
Pero necesitamos un solo dictador
Que pruebe que la tierra
Toda la tierra es un infierno.

El umbral de casa lloró
Cuando me vio
Y gritó: ¿por qué has venido?
He perdido mi cara
Y lo que conocía me hizo perder
¡Renegó de mí... a quien vi!
Y cuando me desperté en la patria
Para aliviar mi temor
Imaginé tu puerta..
Como una casa.

Me convertí en adicto a la hora de Bagdad,
En mi reloj
Luego la até a mi lazo
Y empecé a conjugar todos los tiempos
En la hora iraquí.

Ali Al-shalah
Kufa, 1962. Vive en Suiza
Cóctel en la despedida del siglo
Somos innecesarios
Igual que los ladridos del barco en un océano ancho.
Somos innecesarios
Igual que el esqueleto de un tren que
Ha envejecido debajo de las ruedas
Del óxido del olvido.
Y los eruptos de los animales perdidos.
Somos innecesarios
Igual que el polvo de las tizas al final de
La clase.
Somos innecesarios
Igual que los poetas en el siglo XXI.

Abdulrazaq Al-rubayi
Bagdad, 1961. Vive en el Sultanato de Omán


El canto de Uruk
No somos más que las piedras de los molinos
Dad la vuelta a nuestra tierra, piedra por piedra,
Encontraréis nuestra sangre llenándola.
¡Ay! De una nación que no vive sin guerra.

Colgué el abrigo de mi vida
Y fui a la guerra encogido como un huérfano sobre una camella,
¡Ah! ¡Qué será de una patria carcomida su espalda por las termitas!
Una patria hecha de pieles desgarradas y pegadas una encima de otra
Para resonar los tambores en la plaza de la guerra.

Y a Dios escribo diez cartas de papel de lágrimas
Las envío por correo certificado,
Pero él no contesta a su siervo.
¡Oh, Dios! Pues ¿A quién enviamos los dolores que sufrimos?

Y te fuiste solo a tu exilio
Cantando, frustrado al viento como una extraña flauta,
Adiós patria mía a la que no veré.

Adnan Al-sayeg
Kufa, 1955. Vive en Suecia

Nubes
Llueve sombreros
Cayeron encima de los pobres.
Llueve trigo
Cayó encima de los hambrientos de África.
Llueve vino
Cayó en el norte de Europa.
Llueve dátiles
Cayeron en el desierto.
Llueve bombas
Cayeron encima de nosotros.

¡Ay de las cabezas!

Ra-ad Zamil
Misan, 1969. Vive en Irak


Bajo el embargo
Las panaderías le ponen dubitativo
Como si fueran los reyes vigilan los camiones,
entonces ejerce el mediodía en el atardecer
y pone una venda al mar con los inmigrantes.
Cundo tiene hambre, cuenta sus dedos,
o huele los casquillos.
Dije:
–Nadie corrige la leche de su ceguera,
por eso los niños se desmayan.

Contestó:
–El cielo está fangoso
por la intensificación de las invocaciones...
Así búscate la vida con la lotería.
Y despegó...

Salman Dahud
Bagdad, 1962. Vive en Irak


La muerte se lo lleva todo...
La muerte se lo lleva todo
Y la vida nos descuida
¿Desde cuándo nos hemos olvidado de la rosa
y comenzamos a recordar las máscaras
que maduran por la muerte?

Las raíces son negras
Como los dedos de los muertos
¿Qué hacemos cuando se apodera la tormenta
de estas raíces
y anula nuestra frente
y nos perdemos
sin dedos
en medio de una tempestad sin raíces?

Muhammad Turki Al-nassar
Nasiria, 1961. Vive en Canadá

www.elmundo.es




Poesía y vida en Iraq por Muhsin Al-Ramli



El 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía. Sí, hay
tiempo para la poesía en tiempo de guerra. Muhsin Al-Ramli, uno de
lo más importantes novelistas y dramaturgos iraquíes, traductor al
árabe de los clásicos castellanos, también lo sabe. En el
emocionante artículo que sigue demuestra la vigencia del verso en
estos tiempos de pólvora.


Anosotros los iraquíes, en general, y a los intelectuales, en
particular, nos entristece e indigna el hecho de que hoy sólo se
hable de Iraq como si de una amenaza se tratara: se dice que es
el "¡eje del mal!", que tiene armas de destrucción masiva, dictadura
y un mar de petróleo. Apenas se menciona a Iraq como el país de las
mil y una noches y la primera cuna de las civilizaciones: Sumer,
Akkad, Nimrud, Uruk, Asiria, Nínive, Babilonia; Iraq como
Mesopotamia, lugar donde hace cinco mil años nació la escritura y
aparecieron el primer calendario, el primer código, la primera
religión, la primera democracia, los primeros poemas épicos, como
Gilgamesh o La creación.

Sí, la poesía, en la que las mujeres iraquíes han tenido un papel
esencial. Así, Angiduana (s. III a.C.) es reconocida como primera
poetisa del mundo, y Nazik Al-malaika, como iniciadora de la poesía
árabe moderna. Debido a esta influencia innovadora que ha tenido la
mujer, nos entristece que la gente se imagine Iraq resumido en el
bigote cargado de machismo del dictador. Nos entristece que algunas
personas salgan en los medios de comunicación presumiendo de saberlo
todo sobre Iraq, al tiempo que posiblemente ninguno de ellos ha
leído un poema, una novela, o escuchado alguna canción iraquí. Lo
que sí saben es contar pozos de petróleo. En mi país, la poesía no
se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo
un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva
y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía,
la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir.

La poesía enriqueció a Iraq más que el petróleo, que mas bien le ha
traído catástrofes. La península de Arabia e Iraq son los únicos
lugares del mundo en el que se festejaba el nacimiento de un poeta
porque se convertiría en portavoz de la tribu. Las leyes, la
enseñanza, la historia se escribían en verso. Todavía hoy en mi
pueblo las cartas se escriben en verso. Es el único país del mundo
en que existió un mercado de poesía, el de Mirbad, en Basora, al que
acudía la gente de lugares muy lejanos a comprar, (especialmente los
enamorados), vender, aprender o criticar.

La relación poesía y vida queda reflejada en algunos ejemplos de la
cotidianeidad iraquí. El poeta El Yawahiri, conocido en los años 50
y 60 por la fuerza de su poesía reivindicativa, era seguido por el
pueblo cuando caminaba por la calle. Aquel seguimiento terminaba en
una manifestación improvisada contra el Gobierno. Mudafar Al-Nauab
escapó de la cárcel y vive fuera de Irak. En la universidad,
intercambiábamos clandestinamente sus poemas. Durante la guerra del
Golfo nos sentábamos en las trincheras y la poesía nos guiaba. Había
un soldado. Antes de cada bombardeo me decía: "Muhsin, si muero,
publica mi poesía". ¿No veía ese soldado en la publicación de su
poesía una extensión de su vida? Mi pueblo y el de al lado
estuvieron a punto de iniciar una contienda a causa de una venganza.
Este conflicto se resolvió gracias a un poema que escribió un poeta
llamado Mula Mutlak. Hace pocos días salía en la prensa la noticia
de que un grupo de poetas han hecho llegar al presidente Bush 13.000
poemas contra la guerra, escritos en todo el mundo. ¿Acaso podría la
poesía evitar la guerra que nos amenaza?

¡Cuántas veces la poesía salvó a gente de morir y cuántas veces un
poema mató a su escritor o le mandó a la cárcel o al exilio! Me
llegan cartas de amigos poetas que se ganan la vida en los pueblos
más lejanos de la tierra: un pastor, en Yemen; un peón de albañil,
en Canadá; un campesino, en Malasia; un botones, en Teherán; un
portero, en Australia, y un asesinado, en Argel. En España he
conocido a cinco poetas iraquíes. Al-Bayati, que fue amigo de
Alberti y Octavio Paz. Faik Husein, pintor y poeta en
castellano.Kamal Sabti, Abdul H. Sadoun, Jaled Kaki...

El número de poetas iraquíes dentro y fuera de Irak es difícil de
calcular, quizás miles. Sólo en el primer tomo que, en los 80,
preparó Abbas Al-hili sobre los poetas populares (en dialecto)
contemporáneos llegó a contar 741 poetas. Setecientos de ellos
siguen con vida. Sin embargo, quienes escriben en al-fus-ha (árabe
clásico) superan los tres mil; casi trescientos viven en el exilio.
Habría que sumar los que escriben en kurdo, turco o asirio. La
mayoría de los nombres más importantes de las últimas generaciones
viven actualmente en el exilio. Como decía Sadi Yousuf: "Voy con
todos y mis pasos son solitarios".

La poesía iraquí se ha abierto, en estas últimas décadas, a las
experiencias poéticas del resto del mundo. Pero esta circunstancia
no sólo se da en el exilio. Dentro del país las nuevas generaciones
se circunscriben dentro de los movimientos poéticos que se
desarrollan actualmente en el panorama internacional, con sus
múltiples manifestaciones: poesía estadounidense, europea, afgana,
etc. Recibimos muchos artículos de Bagdad para nuestra revista
Alwah.

A pesar de lo que está sufriendo actualmente el pueblo iraquí por
las consecuencias de las guerras, la dictadura, el embargo... la
creatividad continúa de una manera digna de admiración. Es
suficiente la llegada del ejemplar de un libro procedente del
extranjero para que rápidamente éste sea divulgado en fotocopias. La
técnica más común es el poema en primera persona pero no porque el
poeta hable de sí mismo, es porque sigue teniendo la sensación de su
responsabilidad como portavoz de la tribu, con sus ciudadanos, con
su tierra y con la humanidad.


Muhsin AL-RAMLI

www.elmundo.es

Nenhum comentário: