quinta-feira, 1 de novembro de 2012


"A insônia é uma lucidez vertiginosa que poderia converter o paraíso num centro de tortura. Qualquer coisa é preferível à vigília permanente, essa ausência criminosa do esquecimento." Emil Cioran


La cosa más estúpida que alguien puede preguntar es: ¿Cómo puedes decir que me amas si no me conoces? El amor no es esa mermelada espesa que se forma durante los encuentros sucesivos y las estrategias de seducción y las afinidades e intereses mutuos. Ese tipo de relación funcional que deriva en aproximación, atracción, sexo, compromiso, relación libre, complicada, matrimonio... no es y nunca será amor. Idiotas, el amor es la percepción del otro a través de la necesidad conceptual, del instinto y la ensoñación. Sé que amo a una chica porque la he soñado mil veces, la he imaginado e inventado. Soy un hombre apasionado en mi visión de la mujer y del lenguaje, pero jamás he buscado a una chica por sexo sino por una necesidad salvaje de comunicarme. Busco en la mujer trascender ese tipo de conocimiento funcional hecho de fechas y facturas, de cenas y filas ante el cinema. Tengo una mente poderosa y sutil, hecha en el de
lirio y el desenfreno de mil noches y mil vidas. Mi sexo es parte de mi lenguaje, un sortilegio y un regalo maravilloso. No busco sexo en una chica, se lo doy. Soy el amo absoluto de mi alma y mi cuerpo, conozco de forma minuciosa mis sensaciones. Los macacos ven en la mujer un objeto, un proyecto, un trofeo. Para mí una chica es el espacio de mis enigmas, el laberinto de mis soledades, el fin de los esquemas. Soy alto, fuerte, capaz de poner tus huesos uno a uno en el lugar justo, de darle a tu alma algo inolvidable y abrir tu mente más allá de ti misma. Si para algo existe el amor es para anular las razones y destruir los pactos. Pero los macacos y sus macacas ven en el amor la celda del deseo y la tumba de la aventura. Viven de pactos, lánguidas fidelidades y vacías traiciones. Si conocerse fuera una condición del amor el mundo se reduciría a información y psicoanálisis. El pensamiento, el arte, los marcianos, las frutas exóticas, el olor de la madera recién cortada, el blues y tantas otras maravillas no tendrían sentido. Uno ama en la humanidad del otro no en su documento de identidad, uno ama en la fascinación de lo que desconoce no en la forma de un culo o la dimensión de unas tetas. Uno ama en una sonrisa no en la fricción de una tripa. A los seis años perdí a mi padre, el dolor de su ausencia irreparable fue llenando mi mente de chicas. Las he inventado desde entonces, las he dibujado en mi mente como complejas y dulces sensaciones y las he amado. Me basta percibirlas, sentir un olor para saber que están allí. Sé que te amo niña idiota porque te amaba antes de pertenecer a la tierra, antes del deseo y lo haré diez segundos después de mi muerte, Te he amado con la ferocidad del destino. Conocerte puede ser una casualidad o un incidente, amarte ha sido y es mi forma de estar en el mundo.


 Efraim Medina Reyes

A Função do Amor é Fabricar Desconhecimento




a função do amor é fabricar desconhecimento

(o conhecido não tem desejo; mas todo o amor é desejar)
embora se viva às avessas, o idêntico sufoque o uno
a verdade se confunda com o facto, os peixes se gabem de pescar

e os homens sejam apanhados pelos vermes (o amor pode não se
importar
se o tempo troteia, a luz declina, os limites vergam
nem se maravilhar se um pensamento pesa como uma estrela
— o medo tem morte menor; e viverá menos quando a morte acabar)

que afortunados são os amantes (cujos seres se submetem
ao que esteja para ser descoberto)
cujo ignorante cada respirar se atreve a esconder
mais do que a mais fabulosa sabedoria teme ver

(que riem e choram) que sonham, criam e matam
enquanto o todo se move; e cada parte permanece quieta:


pode não ser sempre assim; e eu digo
que se os teus lábios, que amei, tocarem
os de outro, e os teus ternos fortes dedos aprisionarem
o seu coração, como o meu não há muito tempo;
se no rosto de outro o teu doce cabelo repousar
naquele silêncio que conheço, ou naquelas
grandiosas contorcidas palavras que, dizendo demasiado,
permanecem desamparadamente diante do espírito ausente;

se assim for, eu digo se assim for —
tu do meu coração, manda-me um recado;
para que possa ir até ele, e tomar as suas mãos,
dizendo, Aceita toda a felicidade de mim.
E então voltarei o rosto, e ouvirei um pássaro
cantar terrivelmente longe nas terras perdidas.


E. E. Cummings, in "livrodepoemas"/
tradução de Cecília Rego Pinheiro



PRECES




O cego te ama com seus olhos, o surdo com sua música. O

hospital, o campo de batalha, a sala de tortura, te suprem com

preces incontáveis. Nessa noite mais medíocre, tão suportável, tão

profusa de sérias distrações, toque essa tinta sem valor, essa obra

da vergonha. Avise-me das grandes alturas de sua beleza.


Poema: Leonard Cohen
Tradução: Fernando Koproski

 
do livro ATRÁS DAS LINHAS INIMIGAS DE MEU AMOR (7letras)

Chamar a Si Todo o Céu com um Sorriso



que o meu coração esteja sempre aberto às pequenas
aves que são os segredos da vida
o que quer que cantem é melhor do que conhecer
e se os homens não as ouvem estão velhos

que o meu pensamento caminhe pelo faminto
e destemido e sedento e servil
e mesmo que seja domingo que eu me engane
pois sempre que os homens têm razão não são jovens

e que eu não faça nada de útil
e te ame muito mais do que verdadeiramente
nunca houve ninguém tão louco que não conseguisse
chamar a si todo o céu com um sorriso



 E. E. Cummings, in "livrodepoemas"/
tradução de Cecília Rego Pinheiro