quinta-feira, 12 de abril de 2012

O malandro arrependido

Georges Brassens

Ela tinha uma cintura bem torneada
cadeiras cheias
e caçava os machos nos arredores da Madeleine.
pelo seu jeito de me dizer: Meu anjo
te apeteço?
eu vi logo que se tratava de uma debutante.

Ela tinha talento, é verdade, eu o confesso.
Ela tinha gênio,
mas sem técnica um dom não é nada.
Certamente não é tão fácil ser puta como ser freira,
pelo menos é o que se reza em latim na Sorbonne.

Sentindo-me cheio de piedade pela donzela
ensinei-lhe os pequenos truques de sua profissão
e ensinei-lhe os meios para fazer logo fortuna
rebolando o lugar onde as costas se assemelham à lua,

Porque na arte de fazer o trottoir, confesso,
o difícil é saber mexer bem a bunda.
Não se mexe a bunda da mesma maneira
para um farmacêutico, um sacristão, um funcionário.

Rapidamente instruída por meus bons ofícios
ela cedeu-me uma parte de seus benefícios.
Ajudavamo-nos mutuamente, como diz o poeta:
ela era o corpo, naturalmente, e eu a cabeça.

Quando a coitada voltava para casa sem nada
dava-lhe umas porradas mais do que com razão.
Será que ela se lembra ainda do bidê com
que lhe rachei o crânio?

Uma noite, por causa de manobras duvidosas
ela caiu vítima de uma doença vergonhosa,
então, amigavelmente, como uma moça honesta
passou-me a metade de seus micróbios.

Depois de dolorosas injeções de antibióticos
desisti da profissão de cornudo sistemático.
Não adiantou que ela chorasse e gritasse feita louca
e, como eu era apenas um canalha, fiz-me honesto.

Privado logo de minha tutela, minha pobre amiga,
correu a suportar as infâmias do bordel.
Dizem que ela se vendeu até aos tiras!
Que decadência!
Já não existe mais moralidade pública
na nossa França!

Georges Brassens, 1952

LE MAUVAIS SUJET REPENTI

Elle avait la taille faite au tour,
Les hanches pleines, Et chassait le mâle aux alentours
De la Madeleine…
A sa façon de me dire: “Mon rat,
Est-ce que je te tente?”
Je vis que j’avais affaire à
Une débutante…

L’avait le don, c’est vrai, j’en conviens,
L’avait le génie,
Mais sans technique, un don n’est rien
Qu’une sale manie…
Certes, on ne se fait pas putain
Comme on se fait nonne.
C’est du moins ce qu’on prêche, en latin,
A la Sorbonne…

Me sentant rempli de pitié
Pour la donzelle,
Je lui enseignai, de son métier,
Les petites ficelles…
Je lui enseignai le moyen de bientôt
Faire fortune,
En bougeant l’endroit où le dos
Ressemble à la lune…

Car, dans l’art de faire le trottoir,
Je le confesse,
Le difficile est de bien savoir
Jouer des fesses…
On ne tortille pas son popotin
De la même manière,
Pour un droguiste, un sacristain,
Un fonctionnaire…

Rapidement instruite par
Mes bons offices,
Elle m’investit d’une part
De ses bénéfices…
On s’aida mutuellement,
Comme dit le poète.
Elle était le corps, naturellement,
Puis moi la tête…

Un soir, à la suite de
Manoeuvres douteuses,
Elle tomba victime d’une
Maladie honteuses…
Lors, en tout bien, toute amitié,
En fille probe,
Elle me passa la moitié
De ses microbes…

Après des injections aiguës
D’antiseptique,
J’abandonnai le métier de cocu
Systématique…
Elle eut beau pousser des sanglots,
Braire à tue-tête,
Comme je n’étais qu’un salaud,
Je me fis honnête…

Sitôt privée de ma tutelle,
Ma pauvre amie
Courut essuyer du bordel
Les infamies…
Paraît qu’elle se vend même à des flics,
Quelle décadence!
Y’a plus de moralité publique
Dans notre France…..

El mal sujeto arrepentido

Tenía la cintura redondeada,
Las caderas llenas,
Y cazaba al varón en los alrededores
De la Madeleine …
Desde su manera de decirme: “Mi ratoncito,
¿Te tiento?”
Vi que tenía que ver con
Una debutante …
Tenía el don, es verdad, estoy de acuerdo,
Tenía el talento,
Pero sin técnica, un don no es nada más
Que una maldita manía …
Claro, una no se hace puta
Como se hace monja.
Por lo menos esto es lo qué se predica, en latín,
A la Sorbona …
Sintiéndome lleno de piedad
Para la doncella,
Le enseñé de su oficio
Los pequeños trucos
Le enseñé la manera de hacer
Pronto fortuna
Sacudiendo el lugar donde la espalda
Parece la luna
Porque, en el arte de hacer la calle,
Lo confieso,
Lo difícil es saber bien
Jugar de nalgas …
No se menea el pompis
De la misma manera.
Por un especiero, un sacristán,
Un funcionario …
Rapidamente instruida por
Mis buenos oficios,
Me invistió de una parte
De sus beneficios …
Nos ayudábamos recíprocamente
Como dice el poeta.
Ella era el cuerpo, por supuesto,
Y yo la cabeza …
Una tarde, a consecuencia de
Maniobras discutibles,
Ella se cayó víctima de una
Enfermedad vergonzosa …
Entonces, en todo bien, en toda amistad,
Siendo una muchacha honesta,
Me pasó la mitad
De sus microbios …
Después de inyecciones agudas,
De antiséptico,
Abandoné el oficio de cornudo
Sistemático …
E aun si ella suspiró mucho,
Y berreó a pleno pulmón.
Ya que yo no era nada más que un cabrón
Me hice honesto …
Apenas privada de mi tutela
Mi pobre amiga
Corrió a padecer del burdel
Las infamias …
Parece que ella se venda incluso a los polis,
¡Qué decadencia…!
No hay más moralidad pública
En nuestra Francia

Me hice chiquito

(Georges Brassens)

Quitarme el sombrero: eso jamás ante una dama.
Hoy le hago piruetas y mucho más cuando me llama.
Fui un perro feroz, me da de comer en su manito
y mis dientes largos los convirtió en dientecitos.

Por una muñeca me hice chiquito
al acostarla cierra los ojos.
Por una muñeca me hice chiquito,
dice mamá cuando la toco.

Yo fui un desalmado y me transformó
esta mosquita, caí calentito doradito en su boquita,
dientes de pequeña al sonreír y cuando canta colmillos
de loba, si se enoja a mí espanta.

Yo acepto su ley y me porto bien bajo su imperio
aunque sea celosa que es de temer y no hay remedio.
Una lolita que me pareció mucho más bella,
la pobre lolita hasta ahí llegó, la mató ella.

Los magos que leen el porvenir, ya me lo han dicho:
sus brazos en cruz serán el altar de mi suplicio.
Mejores las hay, peores tal vez, al fin y al cabo.
Que me cuelgue aquí, que me cuelgue allá, moriré ahorcado.

Fiz-me muito pequeno

Je me suis fait tout petit – Georges Brassens

Je n’avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand elle me sonne
J’étais chien méchant elle me fait manger
Dans sa menotte
J’avais des dents de loup, je les ai changées
Pour des quenottes!

Nunca tinha tirado o meu chapéu
para ninguém
Agora rastejo e faço habilidades
quando ela me chama
Era um cão vadio agora ela faz-me comer
com as suas algemas
Tinha dentes de lobo e mudei-os
para dentes de leite
Je me suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je me suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait Maman quand on la touche.

Fiz-me muito pequeno face a uma boneca
Que fecha os olhos quando a deitamos
Fiz-me muito pequeno face a uma boneca
Que diz mamã quando a tocamos

J’étais dur à cuire elle m’a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup, quand elle est furie
Qu’elle est méchante.

Eu não era pêra doce mas ela converteu-me
a velha raposa
e caí quente e pronto a comer
contra a sua boca
que tem dentes de leite quando sorri
quando canta
e dentes de lobo quando está furiosa
quando é maldosa

Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu’elle soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Une jolie pervenche qui m’avait paru
Plus jolie qu’elle
Une jolie pervenche un jour en mourut
A coup d’ombrelle.

Respeito as suas leis, sou cordeiro manso
sobre as suas ordens
Mesmo que ela seja ciumenta acima de tudo
e mesmo pior
Uma bela murta que me havia parecido
mais bela que ela
Uma bela murta um dia morreu
a golpes de guarda-chuva

Tous les somnambules, tous les mages m’ont
Dit sans malice
Qu’en ses bras en croix, je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pires il en est de meilleures
Mais à tout prendre
Qu’on se pende ici, qu’on se pende ailleurs
S’il faut se pendre.

Todos os sonâmbulos, todos os mágicos
disseram-me sem malícia
que nos seus braços em cruz
passarei meu ultimo suplício
Há piores, Há melhores
mas já que é preciso
que nos enforquemos aqui, melhor aqui que ali
se é mesmo necessária a forca