Jan Potocki
Entré en la orden de Malta antes de haber salido de la
niñez, pues pertenecía a la Escuela de Pajes. A los veintiséis años, gracias a
las protecciones que tenía en la corte, el gran maestre me confirió la mejor
comendadoría de la lengua de Aragón. Podía pues, y puedo aún, aspirar a las
primeras dignidades de la orden. Pero como sólo se las alcanza a una edad
avanzada, y hasta tanto llegan yo no tenía absolutamente nada que hacer, seguí
el ejemplo de nuestros primeros bailíos, que tal vez hubieran debido darme uno
mejor. En suma, sólo me ocuparon las aventuras galantes, lo cual me parecía por
entonces un pecado sobremanera venial. ¡Y pluguiera al cielo que no hubiese
cometido otro más grave! El que me reprocho es un arrebato culpable, que me ha
llevado a desafiar lo que nuestra religión tiene de más sagrado. Me estremezco
al pensar en ello. Pero no quiero adelantarme a los acontecimientos.
Sabrán que existen en Malta algunas familias nobles de la
isla que no entran en la orden y no tienen tampoco ninguna relación con los
caballeros, sea cual fuere su rango, reconociendo únicamente al gran maestre,
que es su soberano, y al capítulo, que es su consejo.
Inmediatamente después de esta clase viene una intermedia,
que ejerce empleos y busca la protección de los caballeros. Las damas de esta
clase se llaman a sí mismas "honorate", que en italiano quiere decir
honradas, y son designadas por este título. No cabe duda de que lo merecen por
la decencia de su conducta y, si debo decirlo todo, por el misterio con que
encubren sus amores.
Una larga experiencia ha demostrado a las damas
"honorate" que el misterio es incompatible con el carácter de los caballeros
franceses, o que a lo menos es infinitamente raro verlos sumar la discreción a
todas las bellas cualidades que los distinguen. Resulta de ello que los jóvenes
franceses, acostumbrados en los demás países a tener éxitos brillantes con el
bello sexo, deben limitarse en Malta a las prostitutas.
Los caballeros alemanes, por otra parte poco numerosos, son
los que más gustan a las "honorate", y creo que ello se debe a su tez
blanca y sonrosada. Después de los alemanes vienen los españoles, y creo que lo
debemos a nuestro carácter, que pasa con razón por recto y leal.
Los caballeros franceses, pero especialmente los
caravanistas, se vengan de las "honorate" ridiculizándolas de cuanta
manera es posible, sobre todo descubriendo sus intrigas amorosas. Pero como
hacen bando aparte y no tratan de aprender el italiano, la lengua del país, lo
que dicen no causa gran impresión.
Vivíamos pues en paz así como nuestras "honorate",
cuando un barco francés nos trajo al comendador de Foulequière, de la antigua
casa de senescales de Poitou, descendientes de los condes de Angulema. Había
estado en otro tiempo en Malta, donde sostuvo siempre lances de honor. En la
actualidad venía a solicitar el generalato de las galeras. Tenía más de treinta
y cinco años; en consecuencia, se esperaba encontrarlo más sosegado. En efecto,
el comendador no era ya pendenciero y alborotador como antes, pero continuaba
siendo altivo, imperioso, burlón, y hasta exigía que se le tratase con más
miramientos que al mismo gran maestre.
El comendador abrió su casa: los caballeros franceses acudieron
en masa. Nosotros íbamos poco a ella, y acabamos por no ir, pues la
conversación giraba en torno a temas que nos eran desagradables, entre otros
las "honorate", a quienes amábamos y respetábamos.
Cuando el comendador salía, lo veíamos rodeado de jóvenes
caravanistas. A menudo los llevaba a la "Calle estrecha",
mostrándoles los lugares donde se había batido y contándoles todas las
circunstancias de sus duelos. Bueno es que sepan que, según nuestras
costumbres, el duelo está prohibido en Malta, excepto en la "Calle
estrecha", que es una callejuela a la que no da ninguna ventana. Sólo
tiene el ancho necesario para que dos hombres puedan ponerse en guardia y
cruzar sus espadas. No pueden retroceder. Los adversarios se enfrentan a lo
largo de la calle: sus amigos impiden que se les perturbe, deteniendo a los
transeúntes. Esta costumbre fue introducida en otra época para evitar los
asesinatos, porque el hombre que cree tener un enemigo no pasa por la
"Calle estrecha", y si el asesinato se ha cometido en otra parte, no
vale ya la excusa de haberse batido en duelo. Por lo demás, el que fuere a la
"Calle estrecha" con un puñal tiene pena de muerte. El duelo, pues,
no sólo está tolerado en Malta, sino permitido. No obstante, este permiso es
por así decirlo tácito y, lejos de abusar de él, se habla con cierta vergüenza
de haber tenido un lance de honor, como de algo contrario a la caridad
cristiana, e impropio en el señorío de una orden monástica.
Los paseos del comendador por la "Calle estrecha"
eran pues inconvenientes y tuvieron la mala consecuencia de hacer muy
pendencieros a los caravanistas franceses, defecto al que eran de por sí harto
propensos.
Este mal tono iba en aumento. Aumentó también la reserva de
los caballeros españoles; por último se agruparon en torno de mí, preguntándome
qué podía hacerse para poner coto a una petulancia que había llegado a ser
intolerable. Agradecí a mis compatriotas la honrosa confianza que me acordaban
y les prometí hablar al comendador, señalándole la conducta de los jóvenes franceses
como una suerte de abuso cuyo progreso sólo él podía detener en virtud de la
consideración y el respeto que inspiraba a las tres lenguas de su nación. Me
preparaba a pedirle esta explicación con los mayores miramientos, pero no
esperaba que pudiese terminar sin un duelo. No obstante, como la causa de ese
combate singular me honraba, no me disgustaba sostenerlo. Creo, asimismo, que
me dejaba llevar por la indudable antipatía que me inspiraba el comendador.
Estábamos por entonces en Semana Santa, y se convino en que
mi entrevista con el comendador se efectuaría dentro de una quincena. Yo creo
que a él le llegaron rumores de lo que se había tratado en mi casa, y que quiso
prevenirme buscándome pelea.
Llegamos al Viernes Santo. Saben que, según la usanza
española, uno sigue de iglesia en iglesia a la mujer por quien se interesa para
ofrecerle agua bendita. Se hace un poco por celos, temiendo que otro se la
ofrezca y aproveche la ocasión para iniciar amistad con ella. Esta usanza
española se ha introducido en Malta. Seguí pues a una joven
"honorata" con quien mantenía relaciones desde hacía muchos años;
pero, en cuanto entró en la primera iglesia, fue abordada por el comendador,
quien se colocó entre nosotros, dándome la espalda y retrocediendo algunas veces
para pisarme, cosa que fue advertida por todos.
Al salir de la iglesia, me llegué al comendador con
expresión indiferente, como para hablar de bueyes perdidos; le pregunté después
a qué iglesia pensaba dirigirse: me dijo a cuál; entonces me ofrecí para
acompañarlo, indicándole el camino más corto, y sin que él advirtiera lo llevé
a la "Calle estrecha". Cuando estuvimos allí saqué la espada, bien
seguro de que nadie nos perturbaría en un día como aquel, pues todos llenaban
las iglesias.
El comendador sacó también la espada, pero me dijo, bajando
la punta:
-¡Cómo! ¿En un Viernes Santo?
No quise saber nada.
-Escucha -me dijo-, hace más de seis años que no cumplo con
los principios de la Iglesia, y me espanta el estado de mi conciencia. Dentro
de tres días...
Soy de natural apacible, y usted sabe que las personas de
ese carácter, una vez irritadas, no escuchan razones. Obligué al comendador a
ponerse en guardia pero no sé qué terror se pintaba en sus rasgos. Se adosó
contra la pared, como si previera que iba a ser derribado y buscara un apoyo.
En efecto, desde el primer golpe, lo atravesé con mi espada. Bajó la punta de
la suya, se apoyó contra la pared, y me dijo con voz moribunda:
-Te perdono. ¡Pueda el cielo perdonarte! Lleva mi espada a
Tête-Foulque, y haz decir cien misas en la capilla del castillo.
Expiró. De momento no presté gran atención a su palabras, y
si las he retenido es porque se las he oído decir después. Hice mi declaración
en la forma acostumbrada. No puedo decir que ante los hombres mi duelo me
perjudicara: Foulequière era aborrecido, y se consideró que había merecido su
muerte. Pero me pareció que, ante Dios, mi acción era muy culpable, sobre todo
a causa de la omisión de los sacramentos, y mi conciencia me hacía crueles
reproches. Esto duró ocho días.
En la noche del viernes al sábado me desperté sobresaltado
y, al mirar a mi alrededor, me pareció que no estaba en mi aposento sino en la
"Calle estrecha" y tendido en el suelo. Me sorprendí de hallarme
allí, cuando vi distintamente al comendador apoyado contra la pared. El
espectro pareció hacer un esfuerzo para hablar y me dijo:
-Lleva mi espada a Tête-Foulque y haz decir cien misas en la
capilla del castillo.
Apenas hube oído estas palabras, caí en un sueño letárgico.
Al día siguiente me desperté en mi aposento y en mi lecho, pero había
conservado perfectamente el recuerdo de mi visión.
La noche siguiente hice acostar a un lacayo en mi aposento,
pero nada vi. Lo mismo sucedió las noches sucesivas. Pero en la noche del
viernes al sábado tuve la misma visión, con la diferencia de que mi lacayo
estaba acostado en el suelo a algunos pasos de mí. El espectro del comendador
se me apareció y me dijo lo mismo, y la misma visión se repitió después todos
los viernes. Mi lacayo también soñaba que estaba acostado en la "Calle
estrecha", pero no veía ni escuchaba al comendador.
No sabía al principio qué era Tête-Foulque, adonde el
comendador quería que llevase su espada: algunos caballeros puatevinos me
informaron que era un castillo situado a tres leguas de Poitiers, en medio de
un bosque; que en la comarca se contaban del castillo muchas cosas
extraordinarias y que en él se veían muchos objetos curiosos, tales como la
armadura de Foulque-Taillefer y las armas de los caballeros que había matado; y
que hasta era costumbre, en la casa de los Foulequière, depositar allí las
armas con que se habían servido, ya en la guerra, ya en combates singulares.
Todo esto me interesaba, pero tenía que pensar en mi conciencia.
Fui a Roma y me confesé con el penitenciario mayor. No le
oculté la visión que me obsedía, ni él me negó la absolución, pero me la dio
condicionalmente después que hiciera penitencia. Ésta consistía en las cien
misas que habría de mandar decir en el castillo de Tête-Foulque. El cielo
aceptó la ofrenda, y, desde el momento de la confesión, dejó de obsesionarme el
espectro del comendador. Yo había llevado de Malta su espada y tomé, cuando
pude, el camino de Francia.
Llegado a Poitiers, supe que estaban informados de la muerte
del comendador, y que allí éste no era más lamentado que en Malta. Dejé mi
equipaje en la ciudad; me vestí con un hábito de peregrino y tomé un guía; era
conveniente que yo fuese a pie a Tête-Foulque; por lo demás, el camino no
permitía que se llegara en coche.
Encontramos la puerta del torreón cerrada. Durante mucho
tiempo hicimos sonar la campana de la torre de atalaya. Por último apareció el
castellano: era el único habitante de Tête-Foulque, con un ermitaño que servía
en la capilla y que encontramos diciendo sus oraciones. Cuando hubo acabado, le
comuniqué que venía a pedirle que dijera cien misas. Al mismo tiempo, deposité
mi ofrenda. Quise dejar allí la espada del comendador, pero el castellano me dijo
que había que colocarla en la "armería", o sala de armas, junto a
todas las espadas de los Foulequière muertos en duelo, y las de los caballeros
que aquellos habían matado; que tal era la usanza. Seguí al castellano a la
"armería" donde encontré, en efecto, espadas de todos tamaños, así
como retratos, comenzando por el retrato de Foulque-Taillefer, conde de
Angulema, quien hizo construir Tête-Foulque para un hijo bastardo, que fue
senescal de Poitou y antepasado de los Foulequière de Tête-Foulque.
Los retratos del senescal y de su mujer estaban a cada lado
de una gran chimenea, colocada en el ángulo de la "armería". Eran de
un gran realismo. Los demás retratos estaban igualmente bien pintados, aunque
en el estilo de la época. Pero ninguno de un parecido tan asombroso como el de
Foulque-Taillefer. Estaba pintado con la espada en una mano; con la otra,
sostenía la rodela que le presentaba un escudero. La mayoría de las espadas
estaban al pie del retrato, formando una especie de haz.
Rogué al castellano que encendiera la chimenea de aquella
sala y allí me hiciera traer la cena.
-Mi querido peregrino -me respondió-, no hay inconveniente
en que te traigan la cena, pero te pido muy encarecidamente que te acuestes en
mi aposento.
Le pregunté el motivo de esta precaución.
-Yo sé por qué -respondió el castellano-, y te haré poner un
lecho junto al mío.
Acepté su proposición con tanto más placer cuanto que era
viernes, y temía que volviera mi visión.
Cuando el castellano fue a ocuparse de mi cena, me puse a
observar las armas y los retratos. Éstos, como he dicho, estaban pintados con
mucha verdad. A medida que caía la tarde, los ropajes, de color sombrío, se
confundieron en la sombra con el fondo oscuro del cuadro; y el fuego de la
chimenea sólo permitía distinguir los rostros: lo cual tenía algo aterrador, o
que a lo menos me pareció tal, porque el estado de mi conciencia me estremecía
como de costumbre.
El castellano trajo mi cena, que consistía en un plato de
truchas pescadas en un arroyo vecino. Trajo también una botella de vino
bastante bueno. Yo quería que el ermitaño cenase también con nosotros, pero no
comía sino hierbas hervidas en agua.
He sido siempre puntual en leer mi breviario, cosa obligatoria
para los caballeros profesos, a lo menos en España. Lo saqué pues del bolsillo,
así como el rosario, y le dije al castellano que, como aún no tenía sueño, me
quedaría a rezar hasta que avanzara un poco más la noche, y que él sólo tenía
que indicarme el camino de mi aposento.
-Enhorabuena -me respondió-. A medianoche vendrá el ermitaño
a rezar en la capilla contigua; entonces bajarás por esta escalerita y no
dejarás de encontrar tu aposento, cuya puerta dejaré abierta. No te quedes aquí
después de medianoche.
El castellano se fue. Empecé a rezar y, de tiempo en tiempo,
echaba un leño al fuego. Pero no me atrevía a pasear los ojos por la sala, pues
los retratos parecían animarse. Si los miraba durante algunos instantes, se
hubiese dicho que hacían guiños y torcían la boca, sobre todo los del senescal
y su mujer, que estaban a cada lado de la chimenea. Me pareció que me lanzaban
miradas llenas de amargura y que después se miraban el uno al otro. Una ráfaga
aumentó mis terrores, pues no sólo hizo sacudir las ventanas sino que también
agitó el haz de armas, que se entrechocaron estremeciéndome. Sin embargo, recé
fervorosamente..
Por último oí salmodiar al ermitaño y, cuando éste hubo
terminado, bajé por la escalera para llegar al aposento del castellano. Tenía
en la mano el resto de una vela, pero el viento la apagó y subí para encenderla
nuevamente. Cuál no sería mi sorpresa cuando vi al senescal y a su mujer que
habían bajado de sus marcos y estaban sentados junto al fuego. Hablaban
familiarmente, y podían oírse sus palabras:
-Amiga mía -decía el senescal-, ¿qué te parece el español
que ha matado al comendador sin otorgarle confesión?
-Me parece -respondió el espectro femenino-, me parece,
amigo mío, que ha cometido felonía y perversidad. Y yo, mi señor Taillefer, no
dejaría partir al español del castillo sin arrojarle el guante.
Quedé aterrorizado y me precipité por la escalera; busqué la
puerta del castellano y no pude encontrarla a ciegas. Tenía siempre en la mano
mi candela apagada. Pensé en encenderla y me tranquilicé un poco; traté de
persuadirme a mí mismo de que las dos figuras que había visto junto a la
chimenea sólo existieron en mi imaginación. Volví a subir la escalera y,
deteniéndome frente a la puerta de la "armería", observé que las dos
figuras no estaban junto al fuego, como había creído verlas. Entré pues
audazmente, pero apenas había dado algunos pasos cuando vi en el medio de la
sala al señor Taillefer en guardia y presentándome la punta de su espada. Quise
volver a la escalera, pero la puerta estaba ocupada por la figura de un
escudero, que me arrojó un guantelete. No sabiendo qué hacer, me apoderé de una
de las tantas espadas que formaban un haz de armas y caí sobre mi adversario.
Me pareció haberlo partido en dos, pero inmediatamente recibí una estocada
debajo del corazón, que me quemó como lo hubiera hecho un hierro al rojo. Mi
sangre inundó la sala y me desvanecí.
Me desperté por la mañana en el aposento del castellano. No
viéndome llegar, se había provisto de agua bendita y había acudido a buscarme.
Me había encontrado en el suelo, sin conocimiento, pero sin herida alguna. La
que yo había creído recibir era un hechizo. El castellano no me hizo preguntas
y me aconsejó que dejara el castillo.
Partí y tomé el camino de España. Pasé ocho días en Bayona. Llegué un viernes y me alojé en un
albergue. En medio de la noche me desperté sobresaltado y vi frente a mi
lecho al señor Taillefer, que me amenazaba con su espada. Hice la señal de la
cruz y el espectro pareció deshacerse en humo. Pero sentí la misma estocada que
había creído recibir en el castillo de Tête-Foulque. Me pareció que estaba
bañado en sangre. Quise llamar y levantarme, pero una y otra cosa me fueron
imposibles. Esta angustia indecible duró hasta el primer canto del gallo. Entonces
me volví a dormir, pero al día siguiente estuve enfermo y en un lamentable
estado. Tuve la misma visión todos los viernes. Las prácticas devotas no han
podido librarme de ella. La melancolía me conducirá a la tumba, y allí
descenderé antes de haber podido librarme de las potencias de Satán. Un resto
de esperanza en la misericordia divina me sostiene aún y me permite soportar
mis males.
FIN
* El cuento "La Historia del comendador de
Toralva" es un fragmento de la novela Manuscrito encontrado en Zaragoza.
Biblioteca
Digital Ciudad Seva