quinta-feira, 28 de julho de 2011

Соловьи - Les Rossignols - Nightingales (Red Army Choir)

Соловьи - Les Rossignols (mars 1945 - march 1945)

Chanson soviétique




Musique par/Music by Vassili Soloviev-Sedoï

Paroles par/Lyrics by Alexeï Fatianov



Rossignols, ô Rossignols,

Ne dérangez point les soldats,

Laissez-les s'assoupir un instant,

S'assoupir un instant.



Le printemps est revenu au front,

Et les soldats n'arrivent pas à dormir,

Non pas à cause des salves de canon,

Mais en raison des rossignols qui ont perdu la tête!

Ils ont oublié que la bataille fait rage,

Et chantent comme à chaque retour du printemps.



(Refrain)



Mais que signifie la guerre, pour un rossignol ?

Un rossignol a sa vie à lui.

Un des soldats ne dort pas; il pense à sa maison,

Aux vertes prairies qui s'étendent par-delà l'étang,

Où les rossignols chantent toute la nuit,

Et où quelqu'un l'attend.



(Refrain)



Cependant, le combat reprendra demain.

C'est le destin, c'est notre devoir d'y aller,

Sans avoir reçu assez damour

Loin de nos bien-aimées épouses,

Loin de nos champs de maïs.

Mais chaque pas en avant

Nous rapproche davantage de notre patrie.





Nightingales, nightingales, do not disturb the soldiers,

Let them sleep for a while,

Sleep for a while...



The spring has come to the frontlines.

And soldiers cannot get asleep.

Not due to cannon salvos' din,

But due to nightingales who lost their minds!

They have forgotten that battles go on

And sing as usual in every spring.



Nightingales, nightingales, do not disturb the soldiers,

Let them sleep for a while,

Sleep for a while...



But what a war means for that bird!

A nightingale has a life of his own.

A soldier doesnt sleep, of his house thinking

And his green garden beyond the pond,

Where nightingales whole nights are singing,

And someone waits that soldier to come back home.



Nightingales, nightingales, do not disturb the soldiers,

Let them sleep for a while,

Sleep for a while...



Tomorrow comes another fight -

It is our fate that we had to go

Without having had enough of love,

Away from our cornfields and beloved wives;

But every step forward in that combat

Brings us closer back to our motherland.



Nightingales, nightingales, do not disturb the soldiers,

Let them sleep for a while,

Sleep for a while...





Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,

Пусть солдаты немного поспят,

Немного пусть поспят.



Пришла и к нам на фронт весна,

Солдатам стало не до сна —

Не потому, что пушки бьют,

А потому, что вновь поют,

Забыв, что здесь идут бои,

Поют шальные соловьи.



Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,

Пусть солдаты немного поспят,

Немного поспят.



Но что война для соловья!

У соловья ведь жизнь своя.

Не спит солдат, припомнив дом

И сад зелёный над прудом,

Где соловьи всю ночь поют,

А в доме том солдата ждут.



Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,

Пусть солдаты немного поспят,

Немного пусть поспят.



А завтра снова будет бой,—

Уж так назначено судьбой,

Чтоб нам уйти, не долюбив,

От наших жён, от наших нив;

Но с каждым шагом в том бою

Нам ближе дом в родном краю.



Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,

Пусть солдаты немного поспят,

Немного пусть поспят.

Polonia y su Música

Kalinka

BERIOSKA (EL ABEDUL) MUSICA POPULAR RUSA, HUGO.