quarta-feira, 16 de setembro de 2009

ABBAS KIAROSTAMI — UN LUPO IN AGGUATO (Um Lobo ao Ataque). POESIE. EINAUDI TASCABILI 2003.


Una linea rossa sul bianco della neve,
Una preda ferita
Che zoppica

[Traço vermelho sobre o branco da neve,
preda ferida
que coxea]

Un puledro bianco
è nato
da una cavala nera
alle prime luci dell’alba

[Um potro branco
nasceu
de uma égua negra
ao alvorecer]

Il vento porterà con sè
i fiori di ciliegio
sino al biancore delle nubi

[O vento levará consigo
flores de cerejeira
até à alvura das nuvens]

Ogni onda alta
tre onde basse,
ogni tre onde basse
un’onda alta

[Por cada onda alta
tres ondas baixas,
por cada tres ondas baixas
uma onda alta]

Ho accompagnato
la luna
sino al cuore di una nuvola scura,
ho bevuto del vino e ho preso sonno

[Acompanhei
a lua
ao coração de uma nuvem escura,
bebi vinho e adormeci]

Quando tornai al mio paese natale
la casa paterna
non c’era piú e neppure la voce di mia madre

[Quando regressei à terra natal
a casa paterna
já não existia nem a voz de minha mãe]

Il cielo
mi appartiene,
la terra
mi appartiene

come sono ricco!

[O céu
pertence-me,
a terra
pertence-me

como sou rico!]

Un mendicante
è sveglio sulla riva di un ruscello
un assetato
è sveglio sopra un tesoro

[Um mendicante
acordou sobre a margem de um regato
um sedento
acordou sobre um tesouro]

Tradução de Mário Rui de Oliveira.
«UN LUPO IN AGGUATO» (Um Lobo ao Ataque), ed. Einaudi Tascabili e a tradução do texto persa é da responsabilidade de Ricardo Zipoli.

Nenhum comentário: