El otro día en el Instituto Cervantes de Tokio sostuve un
diálogo abierto con el escritor español Javier Cercas. Su novela Soldados de
Salamina me pareció una obra maestra.
Durante la Guerra Civil española, un comando del Ejército
republicano, acorralado en Cataluña, se dispone a fusilar a un oficial fascista
que se encuentra recluido bajo custodia, pero un joven soldado, por cuenta
propia, decide liberarlo. La novela sigue los respectivos destinos del soldado
y del oficial fascista. Se sabe que la noche anterior al suceso, el soldado se
entretenía bailando un pasodoble.
Los franquistas obtienen una victoria avasalladora, el joven
soldado se integra en el exilio a una tropa multinacional del Ejército francés
y recorre el continente africano. Los soldados anónimos de la pequeña y
precaria unidad terminan venciendo mediante una serie de tácticas de guerrilla
al batallón alemán que tenía todas las de ganar. Se salva así la civilización
francesa, y el soldado, aunque lesionado, sobrevive las sucesivas campañas.
¿Quieres escribir buenas novelas? Haz entonces como
Cervantes: embárcate en un puerto
"Erasmo y Cervantes no fueron guerreros heroicos, tan
solo soldados anónimos"
Muchos años después, convertido en un veterano, recuerda con
nostalgia el baile del pasodoble, elemento que enlaza el relato con el pasado
remoto.
Cuando preparaba el diálogo con Cercas y revisaba en mi
estudio los libros sobre la Guerra Civil española, me encontré de pronto con La
misión de la literatura, el libro de Georges Duhamel traducido por Kazuo
Watanabe, y la edición original en francés de Deux Patrons. Hay ahí dos
patrones, es decir, dos maestros: Erasmo y Cervantes, a quienes el autor
consideró como los salvadores de la civilización. Con ambos libros en mis
manos, me trasladé 50 años atrás hasta verme en una cafetería subterránea,
ubicada en el campus de la Universidad de Tokio.
A pesar de que había ingresado en la universidad con el
deseo de profundizar en el estudio del humanismo, del que se ocupan con todo
detalle los libros del profesor Kazuo Watanabe, durante mi carrera académica no
fui capaz de entender sus lecciones. Lo único que logré hacer fue conseguir en
librerías de viejo los títulos que el profesor Watanabe había publicado antes y
después de la guerra, y leerlos a solas. Desilusionado con mis estudios,
comencé a probar suerte en la creación literaria.
Una semana después de que uno de mis cuentos apareciera en
el número especial de un periódico de la universidad con
motivo del festival estudiantil de mayo, el profesor
Watanabe, que se encontraba en la cafetería, me detuvo cuando pasé a su lado y
me habló así:
-Oye, he leído ese cuento tuyo en el cual un estudiante mata
a un perro. ¿Es que piensas convertirte en narrador?
La pregunta me desconcertó y no atinaba a responder. Un
amigo que me acompañaba se adelantó a contestar rescatándome de aquella embarazosa
situación:
-Qué va, profesor, este solo se empeña en leer lo que usted
ha escrito sobre el humanismo. A ver, ahí traes uno de sus libros, ¿verdad?
Le mostré al profesor La misión de la literatura y, al tomar
el libro entre sus manos, me preguntó qué me parecía.
Le respondí que solo había terminado de leer la primera
parte y el epílogo a cargo del traductor. El profesor abrió el libro y me
pareció que se fijaba en las partes que yo había subrayado.
"No se debe permitir el derramamiento de sangre por
causa de conflictos religiosos: a partir de esta firme convicción, Erasmo
siguió un camino tortuoso, mientras que Cervantes llevó una vida trágica al
aferrarse a la misma creencia en una época en que era inconcebible demostrar
que una personalidad armoniosa y una razón suficiente eran superiores a la
locura y la perversión. (...) Ni Erasmo ni Cervantes fueron guerreros heroicos
sino tan solo soldados anónimos".
Para evitar que el profesor leyera mis notas al margen del
libro, me apresuré a decir:
-Ahora creo entender no solo por qué el autor escribió esta
obra al año siguiente del comienzo de la Guerra Civil española sino también por
qué usted la tradujo un año antes de que Japón entrara en guerra.
El profesor Watanabe me concedió la razón:
-Georges Duhamel lanzó con palabras contundentes un grito de
alerta ante la expansión del fascismo en Europa, pero ¿no te parece que el
epílogo que escribí es bastante timorato ante la censura y a los demás temas
que trata el libro? Te recomiendo, más bien, que leas con atención la segunda
parte, si es que quieres seguir escribiendo novelas.
Emocionado, corrí escaleras arriba hacia la salida de la
biblioteca y me tumbé en la hierba a leer el capítulo sobre Cervantes. Ahí
encontré una exhortación que Duhamel dirigía a los jóvenes que aspiraban a
formar parte del mundo literario:
"Entonces, joven, vive la vida ante todo. Bebe
abundante leche de la ubre de la vida para nutrir tus futuras creaciones.
¿Dices que quieres escribir buenas novelas? Hazme caso entonces y embárcate en
algún puerto. Recorre el mundo ganándote el sustento con modestas ocupaciones,
y soporta la pobreza. No te apresures a tomar la pluma. Sométete al dolor y al
sufrimiento. Aprende con las miles de personas que encuentres a tu paso. Y
cuando te doy estos consejos, quiero decir que jamás trates de esquivar la
angustia que te ocasionen los demás o las adversidades que tengas que
experimentar para hacerlos felices. (...) ¿Quieres escribir buenas novelas?
¡Óyeme bien, entonces! Antes que nada, trata de olvidar ese deseo. Emprende un
viaje sin pensar en un rumbo fijo. Agudiza la vista, el oído, el olfato y el
apetito. Espera con el corazón abierto. Tal como hizo...".
Cervantes, por supuesto. Durante su estadía en Japón, ya en
la posguerra, Duhamel le obsequió al profesor Watanabe la edición de lujo del
libro original, ilustrada con más de 20 dibujos. Un año antes de morir, el
profesor Watanabe me dejó como herencia esa edición. A lo mejor guardaba algún
remordimiento desde aquel entonces, cuando se enteró, a través del amigo que me
acompañaba, que me había deprimido profundamente al leer esa segunda parte.
Pero, en realidad, yo también sabía que aquella había sido para mí una
extraordinaria lección.
Traducción de Ryukichi Terao, con colaboración de Ednodio
Quintero para el Instituto Cervantes.
Kenzaburo Oe es escritor, premio Nobel de Literatura de
1994.
Nenhum comentário:
Postar um comentário