FIZESTE BEM EM PARTIR, ARTHUR RIMBAUD!
Fizeste bem em partir, Arthur Rimbaud! Teus dezoito anos
refratários à amizade, à malevolência, à bobeira dos poetas de Paris, assim
como ao zunzum de abelha estéril de tua família ardenesa um pouco doída,
fizeste bem espalhá-los aos quatro ventos, em jogá-los sob a lâmina de sua
guilhotina precoce. Tiveste razão em abandonar o bulevar dos preguiçosos, os
botequins, os mija-liras, pelo inferno das feras, pelo comércio dos espertos e
o bom-dia dos simples.
Este impulso absurdo do corpo e da alma, esta bala de canhão
que explode seu alvo, sim, é isso mesmo a vida de um homem! Não se pode,
indefinidamente, saindo da infância, estrangular seu próximo. Se os vulcões
mudam pouco de lugar, sua lava percorre o grande vazio do mundo levando
virtudes que cantam em suas feridas.
Fizeste bem em partir, Arthur Rimbaud! Ainda há quem creia,
sem provas, que contigo a felicidade é possível.
TU AS BIEN FAIT DE PARTIR, ARTHUR RIMBAUD!
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Tes dix-huit ans
réfractaires à l'amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris
ainsi qu'au ronronnement d'abeille stérile de ta famille ardennaise un peu
folle, tu as bien fait de
les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le
couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d'abandonner le boulevard
des paresseux, les estaminets des pisse-lyres, pour
l'enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour
des simples.
Cet élan absurde du corps et de l'âme, ce boulet de canon
qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c'est bien là la vie d'un
homme! On ne peut pas, au sortir de l'enfance, indéfiniment étrangler son
prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand
vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes
quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.
De Fureur et Mystère (1962)
FREQÜÊNCIA
O dia todo servindo ao homem, o ferro aplicou o torso sobre
a lama inflamada da forja. Com o tempo, as curvas gêmeas de suas pernas rebentaram
a fina noite do metal espremido sob a terra.
Sem pressa, o homem deixa o trabalho. Mergulha uma última
vez os braços no flanco sombrio do rio. Agarrará enfim o bordão gelado das
algas?
FRÉQUENCE
Tout le jour, assistant l'homme, le fer a appliqué son torse
sur la boue enflammée de la forge. A la longue, leus jarrets jumeaux ont fait
éclater la mince nuit du métal à la étroit sous la terre.
L'homme sans se hâter quitte le travail. Il plonge une
dernière fois ses bras dans le flanc assombri de la rivière. Saura-t-il enfin
saisir le bourdon glacé des algues?
De Fureur et Mystère (1962)
Nenhum comentário:
Postar um comentário