Paul Verlaine
Ela brincava com a gata
E era admirável ver as duas,
A branca mão e a branca pata,
Brincando à noite, na penumbra.
Ela escondia – a celerada ! -
Sob as mitenes de fio escuro
As assassinas unhas de ágata,
Claras, cortantes, como um gume.
Fingia-se a outra adoçada
E retraía a garra afiada,
Mas o diabo nada perdia…
E no toucador retinia
O som de aéreas gargalhadas
E quatro pontos fosforesciam.
Femme et
chatte
Paul
Verlaine
Elle jouait
avec sa chatte,
Et c’était
merveille de voir
La main
blanche et la blanche patte
S’ébattre
dans l’ombre du soir.
Elle
cachait – la scélérate ! -
Sous ses mitaines de fil noir
Ses
meurtriers ongles d’agate,
Coupants et
clairs comme un rasoir.
L’autre
aussi faisait la sucrée
Et rentrait
sa griffe acérée,
Mais le
diable n’y perdait rien…
Et dans le
boudoir où, sonore,
Tintait son
rire aérien
Brillaient
quatre points de phosphore.
Mujer y gata
Paul Verlaine
La sorprendí jugando con su gata,
y contemplar causóme maravilla
la mano blanca con la blanca pata,
de la tarde a la luz que apenas brilla.
¡Como supo esconder la mojigata,
del mitón tras la negra redecilla,
la punta de marfil que juega y mata,
con acerados tintes de cuchilla!
Melindrosa a la par por su compañera
ocultaba también la garra fiera;
y al rodar (abrazadas) por la alfombra,
un sonoro reír cruzó el ambiente
del salón… y brillaron de repente
¡cuatro puntos de fósforo en la sombra!
Nenhum comentário:
Postar um comentário