Dummheit
und Stolz wachsen auf einem Holz
Na tradução literal, significa "Estupidez e orgulho
crescem da mesma madeira". Explicando: pessoas arrogantes, que acreditam
ser mais que outras, desconhecendo os próprios limites, cometem uma estupidez.
O falso orgulho e a burrice são, no fundo, a mesma coisa. E, pelo fato de
rimar, a expressão tem um sentido especial em alemão.
Wer schön
sein will, muss leiden"
Em tradução literal, o ditado alemão significa "quem
quer ser belo tem que sofrer". Muitas vezes não se está contente com o que
se tem, e tanto homens quanto mulheres se submetem a situações desconfortáveis,
seja fisicamente ou financeiramente, para atingir seus ideais de beleza.
Der Ton macht die Musik
Em tradução literal, "O tom é que faz a música".
Não importa o que você tem a dizer, diga-o com respeito. Se, por exemplo, o
novo perfume de uma amiga não lhe agrada, não diga a ela que ele fede. O
resultado da conversa será muito mais positivo se você disser de forma amistosa
que para seu gosto ele é muito intenso.
Die Ratten
verlassen das sinkende Schiff
Já nos tempos dos grandes navegadores, sabia-se que,
"quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pular
fora". Isso levou à conclusão de que os ratos podem prever desgraças. Hoje
em dia, pessoas que só se preocupam com elas mesmas são as primeiras a deixar a
empresa ou uma equipe quando as coisas começam a ficar ruins.
Ist die
Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
Os provérbios muitas vezes servem para ensinar crianças.
Este, não! Quando pais ou professores não estão próximos, as crianças
aproveitam para fazer travessuras. Claro que isso acontece também com adultos.
Este provérbio é tão conhecido, que existe em vários idiomas, inclusive no
Brasil: "Quando o gato está fora, os ratos dançam sobre a mesa".
Der Fisch
stinkt vom Kopf her
Quando um peixe morre, a cabeça dele é a primeira parte a se
decompor, e a primeira a cheirar mal. O provérbio "o peixe começa a feder
pela cabeça" geralmente é associado a empresas e partidos. Quando o chefe
faz um mau trabalho, é de se esperar que seus funcionários ou correligionários
não sejam melhores.
Man sägt
nicht den Ast ab, auf dem man sitzt
Oh, nós, humanos! Se damos um tiro no próprio pé, cuspimos
na mão que nos alimenta e afundamos o próprio barco, por que não também serrar
o galho em que estamos sentados? Ou seja, há muitas maneiras de prejudicar os
próprios interesses. Esse provérbio serve de advertência. Literalmente, ele diz
"não se corta o galho em que se está sentado".
Reden ist
Silber, Schweigen ist Gold
Já na Bíblia, no Talmude e no Corão há lições sobre esta
sabedoria. "Atenue sua voz, pois a mais repulsiva das vozes é a do
burro." "Se as palavras são de prata, o silêncio é de ouro". Ou
seja, é melhor se calar do que falar besteira.
Mit Speck fängt man Mäuse
Literalmente, o provérbio significa: "Com toucinho se
pegam camundongos." A ideia é que, se você quer que alguém faça algo por
você, ofereça o incentivo adequado. Mas cuidado com armadilhas, como a do
toucinho para atrair para a ratoeira. Este provérbio costuma ser usado no
ambiente empresarial, onde empregadores tentam aumentar a produtividade ao
oferecer "iscas" aos funcionários.
Eine Hand wäscht die andere
Uma mão lava a outra. Ou seja, claro que posso ajudar você,
mas quando eu precisar, espero o mesmo de você. Um ditado muito conhecido no
Brasil, e que ganha atualidade com os escândalos de corrupção. Em português,
este provérbio tem até um complemento: "E as duas juntas lavam o
rosto."
Lieber den
Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
"Melhor um pardal na mão do que um pombo no
telhado." As pessoas comeram pombos por milênios, mas em caso de
necessidade, um pardal também servia. Com isso em mente, este provérbio alemão
alerta contra a ganância. O ditado vem da expressão em latim "um pássaro
capturado é melhor do que mil no gramado". Hoje, os falantes do português
diriam: "melhor um pássaro na mão que dois voando".
Wer den
Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
"Quem não preza o Pfennig não merece o táler." Na
Idade Média, 360 Pfennig valia um táler. Essa antiga moeda alemã é considerada
a "mãe" do dólar. Para dar valor ao o táler, era preciso antes
aprender o valor do Pfennig, diz o provérbio. Em português, pode-se dizer que
"quem nasceu para tostão nunca chega a dez réis" lembra o dito
popular alemão.
In der Not
frisst der Teufel Fliegen
"Em necessidade, o diabo come até mosca." De
acordo com esse provérbio alemão do século 19, o diabo comeria esses insetos
como último recurso para sobreviver. Mas o ditado tem um significado mais
profundo. Belzebu, um dos nomes de satã, quer dizer "senhor das
moscas", ou seja, em caso de emergência, lúcifer não comeria somente
moscas, mas também seus semelhantes.
Ein gutes
Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
"Uma consciência livre é um travesseiro macio"
concorre entre os ditos populares mais simpáticos da Alemanha. Não faça o mal,
ele sugere, e você dormirá em paz. Palavras realmente sábias – embora sejam um
fraco consolo para quem sofre de insônia crônica.
Wer im
Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Consta que "Quem tem telhado de vidro não atira pedras
no do vizinho" tem origem na Alemanha, embora não se saibam mais detalhes.
O ditado evoca a frase bíblica "Aquele que não tiver pecado que atire a
primeira pedra", pois sugere que, da mesma forma como, no fundo, ninguém é
sem pecado, de uma maneira ou de outra todos vivemos em casas com telhado de
vidro.
Viele Köche verderben den Brei
"Cozinheiros demais estragam o mingau" é a
tradução literal deste provérbio. A ideia é que, quando há gente demais dando
opiniões ou ordens, e ninguém para concentrar e filtrar os esforços, o
resultado é um fiasco. Enfim, uma apologia do trabalho organizado e da
hierarquia, como no brasileiro "Muito cacique para pouco índio".
Kleider machen Leute
Assim como "O hábito faz o monge", trata-se de uma
variante do velho ditado latino "Vestis virus reddit" (As roupas
fazem o homem). Até hoje, a ideia é martelada em outdoors e revistas de moda
para justificar a importância – e o preço – da aparência exterior. Uma variação
genial é atribuída ao espirituoso autor americano Mark Twain: "Gente nua
tem pouca ou nenhuma influência na sociedade".
Lügen haben kurze Beine
A advertência de que "A mentira tem pernas curtas"
e, portanto, nunca vai muito longe, parece ser quase universal. Uma variante
africana reza: "Você pode comer uma vez com uma mentira, mas não
duas". Também sábia é a inversão de perspectiva contida no dito popular
inglês "Engana-me uma vez, vergonha para ti; engana-me duas, vergonha para
mim".
Auch ein
blindes Huhn findet mal ein Korn
Datado de, no mínimo, 400 anos atrás, o dito "Até uma
galinha cega acaba achando um grão de milho" tem sentido ambivalente – e
também é empregado dessa forma. Pode significar que até o ser mais incapaz pode
obter um sucesso – por sorte ou por pura teimosia, porém sem mérito real. Ou ser
entendido como um incentivo aos menos capacitados, para que não percam a
esperança e continuem persistindo.
Jeder ist sein Glückes Schmied
"Cada um é o forjador da própria sorte" é um
estímulo à autodeterminação que lembra a noção do "self-made man"
americano. O provérbio é uma variação de "Quisque faber suae
fortunae", registrado pelo cônsul romano Ápio Cláudio Cego, por volta do
ano 300 a.C.. Numa ironia histórica, o biógrafo Lívio atribuiu a cegueira de
Ápio a uma praga – rogada por outra pessoa, naturalmente.
Gelegenheit macht Diebe
"A ocasião faz o ladrão" – também na Alemanha.
Senão, e o escândalo da Volks? E o da DFB? Outra versão dessa noção é a
famigerada "lei de Gérson" (o jogador): "O importante é levar
vantagem". O provérbio resume uma tendência humana tão lamentável como
incorrigível, por isso nunca perde a atualidade. E, como "Ladrão que rouba
ladrão tem cem anos de perdão", a enxurrada de escândalos nunca terá fim.
Der Apfel
fällt nicht weit vom Stamm
Semelhante a "Filho de peixe, peixinho é", "A
maçã não cai longe do tronco" é outro desses provérbios que convidam a um
uso ambivalente ou irônico. A ideia é que qualidades – boas ou más – são
herdadas das gerações anteriores. Portanto, atenção: se for dito como elogio,
ótimo. Se for insulto, é extensivo ao pai, à mãe e a sabe-se lá quantas
gerações.
Wie man in
den Wald hineinruft, so schallt es heraus
"Como se grita na floresta, assim virá o eco"
seria a tradução quase literal desse ditado. Ou seja: o que se coloca no mundo
retorna da mesma forma, para o bem ou para o mal. Se o input for negativo,
portanto, é bom ter em mente que "Quem semeia vento, colhe
tempestade".
Morgenstund hat Gold im Mund
Os alemães e suas rimas, desta vez para dar uma má notícia
aos dorminhocos: "A manhã tem ouro na boca". Trata-se de um ditado
latino, também difundido na variante "Aurora musis amica" – A aurora
é a amiga das musas. De forma menos poética, "Deus ajuda quem cedo
madruga" igualmente encoraja a diligência matinal. Ou, menos apetitoso:
"O pássaro madrugador é que pega a minhoca".
Fonte : Deutsche Welle
Nenhum comentário:
Postar um comentário