Арсений Тарковский Стихи
Перевод Софии Юсифпольской-Цилосани
и Джорда Рюкерта
Я учился траве, раскрывая тетрадь,
И трава начинала, как флейта, звучать.
Я ловил соответствие звука и цвета,
И когда запевала свой гимн стрекоза,
Меж зеленых ладов проходя, как комета,
Я-то знал, что любая росинка - слеза.
Знал, что в каждой фасетке огромного ока,
В каждой радуге яркострекочущих крыл
Обитает горящее слово пророка,
И Адамову тайну я чудом открыл.
Я любил свой мучительный труд, эту кладку
Слов, скрепленных их собственным светом,
загадку
Смутных чувств и простую разгадку ума,
В слове п р а в д а мне виделась правда сама,
Был язык мой правдив, как спектральный
анализ,
А слова у меня под ногами валялись.
И еще я скажу: собеседник мой прав,
В четверть шума я слышал, в полсвета я
видел,
Но зато не унизив ни близких, ни трав,
Равнодушием отчей земли не обидел,
И пока на земле я работал, приняв
Дар студеной воды и пахучего хлеба,
Надо мною стояло бездонное небо,
Звезды падали мне на рукав.
1956
I studied
the grass, opening my notebook,
And the
grass began resounding like a flute,
I caught
the correspondences of sound and color
And when
the dragon-fly began its hymn
Moving
through the green tones like a comet,
I grasped
that any dewdrop is a tear,
That in
every facet of its giant eye
In each
rainbow of its brightly rustling wings
The burning
word of the prophet dwells
And
uncovered by wonder the mystery of
Adam.
I loved my
torturous labor, this masonry of
Words bound
by their own light,
the riddle
Of vague
feelings and the simple answer of the
mind.
In the word
'truth' I perceived the truth itself.
My language
was truthful like spectral analysis
And the
words lazed there just beneath my feet.
And I would
also say: my interlocutor's correct,
I heard a
quarter of the noise, saw half the light.
Yet I
humbled neither my loved ones nor grass
Nor did I
insult the earth with an indifference.
And while I
was laboring on the earth, accepting
Its gift of
cool water and fragrant bread,
The
fathomless sky stood above me –
And stars
were falling on my sleeve.
1956
Arseni tarkovsky poemas
Tradução de Sofia yusifpolʹskoy-Tsilosani
E JORDA RYUKERTA
Nenhum comentário:
Postar um comentário