Agatha Christie
John Harrison salió de la casa y se quedó un momento en la
terraza de cara al jardín. Era un hombre alto de rostro delgado y cadavérico.
No obstante, su aspecto lúgubre se suavizaba al sonreír, mostrando entonces
algo muy atractivo.
Harrison amaba su jardín, cuya visión era inmejorable en
aquel atardecer de agosto, soleado y lánguido. Las rosas lucían toda su belleza
y los guisantes dulces perfumaban el aire.
Un familiar chirrido hizo que Harrison volviese la cabeza a
un lado. El asombro se reflejó en su semblante, pues la pulcra figura que
avanzaba por el sendero era la que menos esperaba.
-¡Qué alegría! -exclamó Harrison-. ¡Si es monsieur Poirot!
En efecto, allí estaba Hércules Poirot, el sagaz detective.
-¡Yo en persona. En cierta ocasión me dijo: "Si alguna
vez se pierde en aquella parte del mundo, venga a verme." Acepté su
invitación, ¿lo recuerda?
-¡Me siento encantado -aseguró Harrison sinceramente-.
Siéntese y beba algo.
Su mano hospitalaria le señaló una mesa en el pórtico, donde
había diversas botellas.
-Gracias -repuso Poirot dejándose caer en un sillón de
mimbre-. ¿Por casualidad no tiene jarabe? No, ya veo que no. Bien, sírvame un
poco de soda, por favor whisky no -su voz se hizo plañidera mientras le
servían-. ¡Cáspita, mis bigotes están lacios! Debe de ser el calor.
-¿Qué le trae a este tranquilo lugar? -preguntó Harrison
mientras se acomodaba en otro sillón-. ¿Es un viaje de placer?
-No, mon ami; negocios.
-¿Negocios? ¿En este apartado rincón?
Poirot asintió gravemente.
-Sí, amigo mío; no todos los delitos tienen por marco las
grandes aglomeraciones urbanas.
Harrison se rió.
-Imagino que fui algo simple. ¿Qué clase de delito investiga
usted por aquí? Bueno, si puedo preguntar.
-Claro que sí. No sólo me gusta, sino que también le
agradezco sus preguntas.
Los ojos de Harrison reflejaban curiosidad. La actitud de su
visitante denotaba que le traía allí un asunto de importancia.
-¿Dice que se trata de un delito? ¿Un delito grave?
-Uno de los más graves delitos.
-¿Acaso un ...?
-Asesinato -completó Poirot.
Tanto énfasis puso en la palabra que Harrison se sintió
sobrecogido. Y por si esto fuera poco las pupilas del detective permanecían tan
fijamente clavadas en él, que el aturdimiento lo invadió. Al fin pudo
articular:
-No sé que haya ocurrido ningún asesinato aquí.
-No -dijo Poirot-. No es posible que lo sepa.
-¿Quién es?
-De momento, nadie.
-¿Qué?
-Ya le he dicho que no es posible que lo sepa. Investigo un
crimen aún no ejecutado.
-Veamos, eso suena a tontería.
-En absoluto. Investigar un asesinato antes de consumarse es
mucho mejor que después. Incluso, con un poco de imaginación, podría evitarse.
Harrison lo miró incrédulo.
-¿Habla
usted en serio, monsieur Poirot?
-Sí, hablo en serio.
-¿Cree de verdad que va a cometerse un crimen? ¡Eso es
absurdo!
Hércules Poirot, sin hacer caso de la observación, dijo:
-A menos que usted y yo podamos evitarlo. Sí, mon ami.
-¿Usted y
yo?
-Usted y yo. Necesitaré su cooperación.
-¿Esa es la razón de su visita?
Los ojos de Poirot le transmitieron inquietud.
-Vine, monsieur Harrison, porque ... me agrada usted -y con
voz más despreocupada añadió-: Veo que hay un nido de avispas en su jardín.
¿Por qué no lo destruye?
El cambio de tema hizo que Harrison frunciera el ceño.
Siguió la mirada de Poirot y dijo:
-Pensaba hacerlo. Mejor dicho, lo hará el joven Langton.
¿Recuerda a Claude Langton? Asistió a la cena en que nos conocimos usted y yo.
Viene esta noche expresamente a destruir el nido.
-¡Ah! -exclamó Poirot-. ¿Y cómo piensa hacerlo?
-Con petróleo rociado con un inyector de jardín. Traerá el
suyo que es más adecuado que el mío.
-Hay otro sistema, ¿no? -preguntó Poirot-. Por ejemplo,
cianuro de potasio.
Harrison alzó la vista sorprendido.
-¡Es peligroso! Se corre el riesgo de su fijación en la
plantas.
Poirot asintió.
-Sí; es un veneno mortal -guardó silencio un minuto y
repitió-: Un veneno mortal.
-Útil para desembarazarse de la suegra, ¿verdad? -se rió
Harrison. Hércules Poirot permaneció serio.
-¿Está completamente seguro, monsieur Harrison, de que
Langton destruirá el avispero con petróleo?
-¡Segurísimo. ¿Por qué?
-¡Simple curiosidad. Estuve en la farmacia de Bachester esta
tarde, y mi compra exigió que firmase en el libro de venenos. La última venta
era cianuro de potasio, adquirido por Claude Langton.
Harrison enarcó las cejas.
-¡Qué raro! Langton se opuso el otro día a que empleásemos
esa sustancia. Según su parecer, no debería venderse para este fin.
Poirot miró por encima de las rosas. Su voz fue muy queda al
preguntar:
-¿Le gusta Langton?
La pregunta cogió por sorpresa a Harrison, que acusó su
efecto.
-¡Qué quiere que le diga! Pues sí, me gusta ¿Por qué no ha
de gustarme?
-Mera divagación -repuso Poirot-. ¿Y usted es de su gusto?
Ante el silencio de su anfitrión, repitió la pregunta.
-¿Puede decirme si usted es de su gusto?
-¿Qué se propone, monsieur Poirot? No termino de comprender
su pensamiento.
-Le seré franco. Tiene usted relaciones y piensa casarse,
monsieur Harrison. Conozco a la señorita Moly Deane. Es una joven encantadora y
muy bonita. Antes estuvo prometida a Claude Langton, a quien dejó por usted.
Harrison
asintió con la cabeza.
-Yo no pregunto cuáles fueron las razones; quizás estén
justificadas, pero ¿no le parece justificada también cualquier duda en cuanto a
que Langton haya olvidado o perdonado?
-Se equivoca, monsieur Poirot. Le aseguro que está
equivocado. Langton es un deportista y ha reaccionado como un caballero. Ha
sido sorprendentemente honrado conmigo, y, no con mucho, no ha dejado de
mostrarme aprecio.
-¿Y no le parece eso poco normal? Utiliza usted la palabra
"sorprendente" y, sin embargo, no demuestra hallarse sorprendido.
-No lo comprendo, monsieur Poirot.
La voz del detective acusó un nuevo matiz al responder:
-Quiero decir que un hombre puede ocultar su odio hasta que
llegue el momento adecuado.
-¿Odio? -Harrison sacudió la cabeza y se rió.
-Los ingleses son muy estúpidos -dijo Poirot-. Se consideran
capaces de engañar a cualquiera y que nadie es capaz de engañarlos a ellos. El
deportista, el caballero, es un Quijote del que nadie piensa mal. Pero, a
veces, ese mismo deportista, cuyo valor le lleva al sacrificio, piensa lo mismo
de sus semejantes y se equivoca.
-Me está usted advirtiendo en contra de Claude Langton
-exclamó Harrison-. Ahora comprendo esa intención suya que me tenía intrigado.
Poirot asintió, y Harrison, bruscamente, se puso en pie.
-¿Está usted loco, monsieur Poirot? ¡Esto es Inglaterra!
Aquí nadie reacciona así. Los pretendientes rechazados no apuñalan por la
espalda o envenenan. ¡Se equivoca en cuanto a Langton! Ese muchacho no haría
daño a una mosca.
-La vida de una mosca no es asunto mío -repuso Poirot
plácidamente-. No obstante, usted dice que monsieur Langton no es capaz de
matarlas, cuando en este momento debe prepararse para exterminar a miles de
avispas.
Harrison no replicó, y el detective, puesto en pie a su vez,
colocó una mano sobre el hombro de su amigo, y lo zarandeó como si quisiera
despertarlo de un mal sueño.
-¡Espabílese, amigo, espabílese! Mire aquel hueco en el
tronco del árbol. Las avispas regresan confiadas a su nido después de haber
volado todo el día en busca de su alimento. Dentro de una hora habrán sido
destruidas, y ellas lo ignoran, porque nadie les advierte. De hecho carecen de
un Hércules Poirot. Monsieur Harrison, le repito que vine en plan de negocios.
El crimen es mi negocio, y me incumbe antes de cometerse y después. ¿A qué hora
vendrá monsieur Langton a eliminar el nido de avispas?
-Langton jamás...
-¿A qué hora? -lo atajó.
-A las nueve. Pero le repito que está equivocado. Langton
jamás...
-¡Estos ingleses! -volvió a interrumpirlo Poirot.
Recogió su sombrero y su bastón y se encaminó al sendero,
deteniéndose para decir por encima del hombro.
-No me quedo para no discutir con usted; sólo me
enfurecería. Pero entérese bien: regresaré a las nueve.
Harrison abrió la boca y Poirot gritó antes de que dijese
una sola palabra:
-Sé lo que va a decirme: "Langton jamás...",
etcétera. ¡Me aburre su "Langton jamás"! No lo olvide, regresaré a
las nueve. Estoy seguro de que me divertirá ver cómo destruye el nido de
avispas. ¡Otro de los deportes ingleses!
No esperó la reacción de Harrison y se fue presuroso por el
sendero hasta la verja. Ya en el exterior, caminó pausadamente, y su rostro se
volvió grave y preocupado. Sacó el reloj del bolsillo y los consultó. Las
manecillas marcaban las ocho y diez.
-Unos tres cuartos de hora -murmuró-. Quizá hubiera sido
mejor aguardar en la casa.
Sus pasos se hicieron más lentos, como si una fuerza
irresistible lo invitase a regresar. Era un extraño presentimiento, que,
decidido, se sacudió antes de seguir hacia el pueblo. No obstante, la
preocupación se reflejaba en su rostro y una o dos veces movió la cabeza, signo
inequívoco de la escasa satisfacción que le producía su acto.
Minutos antes de las nueve, se encontraba de nuevo frente a
la verja del jardín. Era una noche clara y la brisa apenas movía las ramas de
los árboles. La quietud imperante rezumaba un algo siniestro, parecido a la
calma que antecede a la tempestad.
Repentinamente alarmado, Poirot apresuró el paso, como si un
sexto sentido lo pusiese sobre aviso. De pronto, se abrió la puerta de la verja
y Claude Langton, presuroso, salió a la carretera. Su sobresalto fue grande al
ver a Poirot.
-¡Ah...! ¡Oh...! Buenas noches.
-Buenas noches, monsieur Langton. ¿Ha terminado usted?
El joven lo miró inquisitivo.
-Ignoro a qué se refiere -dijo.
-¿Ha destruido ya el nido de avispas?
-No.
-¡Oh! -exclamó Poirot como si sufriera un desencanto-. ¿No
lo ha destruido? ¿Qué hizo usted, pues?
-He charlado con mi amigo Harrison. Tengo prisa, monsieur
Poirot. Ignoraba que vendría a este solitario rincón del mundo.
-Me traen asuntos profesionales.
-Hallará a
Harrison en la terraza. Lamento no detenerme.
Langton se fue y Poirot lo siguió con la mirada. Era un
joven nervioso, de labios finos y bien parecido.
-Dice que encontraré a Harrison en la terraza -murmuró
Poirot-. ¡Veamos!
Penetró en el jardín y siguió por el sendero. Harrison se
hallaba sentado en una silla junto a la mesa. Permanecía inmóvil, y no volvió
la cabeza al oír a Poirot.
-¡Ah, mon ami! -exclamó éste-. ¿Cómo se encuentra?
Después de una larga pausa, Harrison, con voz extrañamente
fría, inquirió:
-¿Qué ha dicho?
-Le he preguntado cómo se encuentra.
-Bien. Sí; estoy bien. ¿Por qué no?
-¿No siente ningún malestar? Eso es bueno.
-¿Malestar? ¿Por qué?
-Por el carbonato sódico.
Harrison alzó la cabeza.
-¿Carbonato sódico? ¿Qué significa eso?
Poirot se excusó.
-Siento mucho haber obrado sin su consentimiento, pero me vi
obligado a ponerle un poco en uno de sus bolsillos.
-¿Que puso usted un poco en uno de mis bolsillos? ¿Por qué
diablos hizo eso?
Poirot se expresó con esa cadencia impersonal de los
conferenciantes que hablan a los niños.
-Una de las ventajas o desventajas del detective radica en
su conocimiento de los bajos fondos de la sociedad. Allí se aprenden cosas muy
interesantes y curiosas. Cierta vez me interesé por un simple ratero que no
había cometido el hurto que se le imputaba, y logré demostrar su inocencia. El
hombre, agradecido, me pagó enseñándome los viejos trucos de su profesión. Eso
me permite ahora hurgar en el bolsillo de cualquiera con solo escoger el
momento oportuno. Para ello basta poner una mano sobre su hombro y simular un
estado de excitación. Así logré sacar el contenido de su bolsillo derecho y
dejar a cambio un poco de carbonato sódico. Compréndalo. Si un hombre desea
poner rápidamente un veneno en su propio vaso, sin ser visto, es natural que lo
lleve en el bolsillo derecho de la americana.
Poirot se sacó de uno de sus bolsillos algunos cristales
blancos y aterronados.
-Es muy peligroso -murmuró- llevarlos sueltos.
Curiosamente y sin precipitarse, extrajo de otro bolsillo un
frasco de boca ancha. Deslizó en su interior los cristales, se acercó a la mesa
y vertió agua en el frasco. Una vez tapado lo agitó hasta disolver los
cristales. Harrison los miraba fascinado.
Poirot se encaminó al avispero, destapó el frasco y roció
con la solución el nido. Retrocedió un par de pasos y se quedó allí a la
expectativa. Algunas avispas se estremecieron un poco antes de quedarse
quietas. Otras treparon por el tronco del árbol hasta caer muertas. Poirot
sacudió la cabeza y regresó al pórtico.
-Una muerte muy rápida -dijo.
Harrison pareció encontrar su voz.
-¿Qué sabe usted?
-Como le dije, vi el nombre de Claude Langton en el
registro. Pero no le conté lo que siguió inmediatamente después. Lo encontré al
salir a la calle y me explicó que había comprado cianuro de potasio a petición
de usted para destruir el nido de avispas. Eso me pareció algo raro, amigo mío,
pues recuerdo que en aquella cena a que hice referencia antes, usted expuso su
punto de vista sobre el mayor mérito de la gasolina para estas cosas, y
denunció el empleo de cianuro como peligroso e innecesario.
-Siga.
-Sé algo más. Vi a Claude Langton y a Molly Deane cuando
ellos se creían libres de ojos indiscretos. Ignoro la causa de la ruptura de
enamorados que llegó a separarlos, poniendo a Molly en los brazos de usted,
pero comprendí que los malos entendidos habían acabado entre la pareja y que la
señorita Deane volvía a su antiguo amor.
-Siga.
-Nada más. Salvo que me encontraba en Harley el otro día y
vi salir a usted del consultorio de cierto doctor, amigo mío. La expresión de
usted me dijo la clase de enfermedad que padece y su gravedad. Es una expresión
muy peculiar, que sólo he observado un par de veces en mi vida, pero
inconfundible. Ella refleja el conocimiento de la propia sentencia de muerte.
¿Tengo razón o no?
-Sí. Sólo dos meses de vida. Eso me dijo.
-Usted no me vio, amigo mío, pues tenía otras cosas en qué
pensar. Pero advertí algo más en su rostro; advertí esa cosa que los hombres
tratan de ocultar, y de la cual le hablé antes. Odio, amigo mío. No se moleste
en negarlo.
-Siga -apremió Harrison.
-No hay mucho más que decir. Por pura casualidad vi el
nombre de Langton en el libro de registro de venenos. Lo demás ya lo sabe.
Usted me negó que Langton fuera a emplear el cianuro, e incluso se mostró
sorprendido de que lo hubiera adquirido. Mi visita no le fue particularmente
grata al principio, si bien muy pronto la halló conveniente y alentó mis
sospechas. Langton me dijo que vendría a las ocho y media. Usted que a las
nueve. Sin duda pensó que a esa hora me encontraría con el hecho consumado.
-¿Por qué vino? -gritó Harrison-. ¡Ojalá no hubiera venido!
-Se lo dije. El asesinato es asunto de mi incumbencia.
-¿Asesinato? ¡Suicidio querrá decir!
-No -la voz de Poirot sonó claramente aguda-. Quiero decir
asesinato. Su muerte seria rápida y fácil, pero la que planeaba para Langton
era la peor muerte que un hombre puede sufrir. Él compra el veneno, viene a
verlo y los dos permanecen solos. Usted muere de repente y se encuentra cianuro
en su vaso. ¡A Claude Langton lo cuelgan! Ese era su plan.
Harrison gimió al repetir:
-¿Por qué vino? ¡Ojalá no hubiera venido!
-Ya se lo he dicho. No obstante, hay otro motivo. Lo aprecio
monsieur Harrison. Escuche, mon ami; usted es un moribundo y ha perdido la
joven que amaba; pero no es un asesino. Dígame la verdad: ¿Se alegra o lamenta
ahora de que yo viniese?
Tras una larga pausa, Harrison se animó. Había dignidad en
su rostro y la mirada del hombre que ha logrado salvar su propia alma. Tendió
la mano por encima de la mesa y dijo:
-Fue una suerte que viniera usted.
FIN
Biblioteca Digital Ciudad Seva
Nenhum comentário:
Postar um comentário