(written by
Mark Warshavsky)
אױפֿן פּריפּעטשיק
Oyfn
pripetchik brent a fayerl,
un in shtub
is heys.
Un der rebe
lernt kleyne kinderlakh
dem
alef-beyz.
Zet zhe
kinderlakh,
gedenkt zhe, tayere, vos ir lernt do.
Zogt zhe
nokh a mol un take nokh a mol:
"Komets-alef:
o!"
Lernt
kinderlakh, lernt mit freyd,
lernt dem
alef-beyz.
Gliklekh is
der Yid, wos kent die toyre
un dos
alef-beyz.
ENGLISH
TRANSLATION:
At the
fireplace
(Yiddish
Translation)
At the
fireplace a little fire burns
And in the
room it's warm.
And the
Rabbi teaches little children
the
aleph-bet
See you
children-dear,
remember
dear, what you're learning
here.
Say once
again, and then once again,
"Komets-alef:
o!"
Children,
learn with happiness,
learn the
aleph-bet.
Lucky is
the jew who knows the Torah.
and the
aleph-bet.
Note: At
the end of the video are TWO POLISH JEWS paintings. "'Samuel Goldenburg
and Schmuyle' were two Polish Jews and were originally the subjects of two
separate paintings by Victor Hartman. Mussorgorsky combined the essence of the
two paintings into one movement, perhaps to emphasize a rich man/poor man
contrast. Samuel Goldenburg, probably large, well dressed and rich, is
represented by the first tune in the movement. Schmuyle on the other hand is
represented by a piercing, troubled-sounding melody, making him 'appear' to be
thin and poor." MUSSOGORSKY : PICTURES AT
Mark
Warshavsky
Mark
Markovich Warshavsky -- folk poet, was born in Zhitomir ca. 1845*, died in Kiev
in 1907. He graduated from the Kiev University and practiced law in Kiev. In
spare time Warshavsky liked to compose and sing Yiddish songs. He wrote lyrics
and music for these songs simultaneously. Assuming that his songs have no
artistic value, Warshavsky did not record them. Later, following Sholom
Aleychem's advice, Warshavsky published his first 25-song collection
"Judische Volkslieder" with Sholom Aleychem's enthusiastic preface.
Music to these songs was published shortly thereafter. Warshavsky's book was a
great success, many of his songs became very popular and were regarded as folk
songs (for example, "Der Alef-Beis", "A Brif fun Amerike",
"Der Zeide mit der Babe"). Warshavsky's songs ingenuously and
emotionally embody the motifs of Jewish folk poetry, whose spirit the author
grasped so precisely. Warshavsky's work is inseparably linked with the life of
his people, with all their sufferings and joys. People's tears ("Tsum
badekens der Kale"), and sadness ("A Yidish Lid fun Ruminien"),
pogroms ("Peisach"), poverty ("Neben Klaisel"), and
immigration ("A Brif fun Amerike", "Di shif") find a
response in Warshavsky's songs. But these sad motifs are alleviated by the
presence of special spiritual courage. Jewish hero of Warshavsky's songs is an
optimist. Suffering could not restrain their deep believe in better future,
suppress theirs joyous sense of life: "Suffer and sing". Warshavsky's
songs are warmed by touching love to the "Yidishe Gas" (Jewish
Street) with its simple way of life. Stuffy cheder, where Jewish children study
AlefBeis, Jewish wedding rituals ("Tsum badekens"), family
anniversaries ("Der Zeide mit der Babe") - all
this
cherished and familiar to the author. The language of the songs is simple and
open-hearted. It is an authentic dialect spoken in Volyn. The metre of the
verses is not always sustained, form is quite diverse, poem's structure and
rhyme is folk and gentle. Melodies are graceful, intimate and in full harmony
with the text. Sincere melody of the "A Brif fun Amerike" makes
especially strong expression. Many Warshavsky's poems remain unpublished.
* in 1840,
1845, or 1848 according to different sources.
Adopted
from the article by Noah Prilutsky (1882-1944), Yiddish linguist and
folklorist, in Evreiskaia entsiklopediia. S.-Peterburg: Obshchestvo Dlia
Nauchnykh Evreiskikh Izdanii, Brokhaus-Efron, 1906-13. Translated into the
English by Shura Vaisma""
Nenhum comentário:
Postar um comentário