sábado, 23 de outubro de 2010

Serenata

by Ludwig Rellstab (1799-1860)


Leise flehen meine Lieder

Durch die Nacht zu dir;

In den stillen Hain hernieder,

Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

In des Mondes Licht;

Des Verräters feindlich Lauschen

Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?

Ach! sie flehen dich,

Mit der Töne süßen Klagen

Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,

Kennen Liebesschmerz,

Rühren mit den Silbertönen

Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,

Liebchen, höre mich!

Bebend harr’ ich dir entgegen!

Komm, beglücke mich!

Serenade

My songs beckon softly

through the night to you;

below in the quiet grove,

Come to me, beloved!

The rustle of slender leaf tips whispers

in the moonlight;

Do not fear the evil spying

of the betrayer, my dear.

Do you hear the nightingales call?

Ah, they beckon to you,

With the sweet sound of their singing

they beckon to you for me.

They understand the heart’s longing,

know the pain of love,

They calm each tender heart

with their silver tones.

Let them also stir within your breast,

beloved, hear me!

Trembling I wait for you,

Come, please me!

Translation from German by Michael P. Rosewall

Nenhum comentário: